首页> 中文学位 >商务文本中被动语态的汉译实践报告——以《商务礼仪之书》翻译为例
【6h】

商务文本中被动语态的汉译实践报告——以《商务礼仪之书》翻译为例

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 翻译任务描述

1.1 作品原文介绍

1.2 翻译任务简介

第2章 翻译过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程描述

2.3 译后事项

第3章 案例分析

3.1 商务英语中被动语态信息焦点的含义

3.2 《商务礼仪之书》中被动语态的翻译及实例分析

3.2.1 长被动的翻译

3.2.2 短被动的翻译

3.2.3 be-被动的翻译

3.2.4 get-被动的翻译

3.3 被动语态在信息梯度中的不同译法

3.3.1 核心被动语态的翻译

3.3.2 半被动语态的翻译

3.3.3 假被动语态的翻译

第4章 翻译实践总结

4.1 翻译总结

4.2 翻译启示

参考文献

附录

致谢

作者简介

展开▼

摘要

商务礼仪是在商务活动中体现相互尊重的行为准则,其翻译也日益得到人们的关注。将商务礼仪相关的材料加以精准地翻译,并提供给相关人员参考显得尤为重要。
  本文基于信息论和现代英语语法的理论,对《商务礼仪之书》中被动语态的翻译进行了探讨与研究,并采用案例分析的研究方法得出了如下结论:
  第一,通过对文章的阅读与翻译,本文发现不同形式的被动句在文章中的句意表达和潜藏含义有显著区别,且每种句式在具体的翻译方法上也各有不同。这要求译者在处理被动句子时要做到具体问题具体分析,针对不同的句子特点,相应地采用不同的翻译策略,以期达到“信”的标准。
  第二,本文从信息焦点和语篇功能的角度,对被动句式进行了分析和总结,并将其具体划分为表达中性含义的be-型被动语态、传达消极含义的get-型被动语态、凸显施动者的长被动语态和强调谓语动词的短被动语态。同时基于被动语态的信息梯度分布,进一步将被动语态划分为了核心被动语态、半被动语态以及虚假被动语态等情况。经过分析上述不同类型的被动句所传递的信息焦点和强调的侧重点,译者在处理对应被动句时,结合了目的论原则,采用了增译、意译、拆译等方法,以保证译文质量。
  第三,从信息论和语法理论研究被动句子的翻译,可以帮助译者较好地做到忠实于原文,更为准确地理清句子结构。文中通过对所选例句的分析和总结,对各类被动句式的翻译和处理都进行了较为清晰明确地说明,以期待能为之后该领域的研究和翻译提供参考和帮助。

著录项

  • 作者

    马林;

  • 作者单位

    大连海事大学;

  • 授予单位 大连海事大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 周世界;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    商务文本; 信息焦点; 被动语态; 英汉翻译;

  • 入库时间 2022-08-17 10:56:36

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号