首页> 中文学位 >《中国美食地图》翻译实践报告
【6h】

《中国美食地图》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction to the Practice

1.1 Description of the Task

1.1.1 Task Background

1.1.2 The Significance of The Project

1.2 Linguistic Features of A Map of Chinese Food

Chapter 2 Description of Translation Process

2.1 Preparation before Translation

2.1.1 Theoretical Preparation

2.1.2 Practical Preparation

2.3 Post Translation

2.3.1 The Control of Translation Quality

2.3.2 Post Review

Chapter 3 Translation Difficulties and Strategies in Case study

3.1 Difficulties in Translation process

3.1.1 Difficulties in Translation of the Names of the Dishes

3.1.2 Translation of Chinese Traditional Culture-loaded Words

3.2 Strategies in Coping With the Problems

3.2.1 Strategies to the Translation of the Names of Dishes

3.2.2 Strategies to the Translation of Culture-loaded Words

Chapter 4 conclusion

4.1 Problems Yet to be Solved

4.1.1. The Wrong Examples of Translation of Chinese Cuisine

4.1.2 Untranslatability

4.2 Suggestions For Further Study

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

随着中国经济的高度发展,中国对世界的影响力不仅仅体现在经济上,文化的影响也不容小觑,我们国家对于文化软实力的建设也特别重视,而中国作为美食王国,自然美食的传播也是不可忽略的。近几年舌尖上的中国记录片的热播进一步加深了中国人对于自己美食的传播欲望,越来越多的翻译学者加入翻译中国美食的大军中,作者选择《中国美食地图》这本书作为本篇实践报告的中文版,本书由北京理工大学出版社出版,用于传播中华大地各地的美食;作者负责该书的第1-5章节的英语翻译任务,结合前人对于美食翻译的总结,在此基础上撰写本实践报告,对具体翻译情况进行了分析。
  这篇报告包括四章。第一章是关于介绍翻译任务的背景和意义,分析了翻译文本的语言特征。第二章描述的是实践准备和理论准备,实践上做术语表,理论上结合翻译家们的翻译理论和翻译策略做好理论准备。第三章,作者探索了细节翻译技巧和中国美食地图菜名翻译方法。通过一些译例的研究,从菜名的翻译、中国传统文化负载词两个方面着手。在有中国传统文化负载词的翻译案例中直译和意译以及转译、音译加注这几种方法将会被证实有效。同时运用归化、异化和词性转化的翻译策略分析句子的翻译。最后一章,作者针对饮食翻译的不可译性给出一些建议。
  作者希望本次实践报告有助于深化翻译工作这对于翻译实践的认识,为美食翻译工作者提供参考。

著录项

  • 作者

    徐欢;

  • 作者单位

    江西师范大学;

  • 授予单位 江西师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 付瑛瑛;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    饮食文化类文本; 汉英翻译; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号