首页> 中文学位 >等值前提下的译者主体性研究—以《德伯家的苔丝》中“火”隐喻的翻译为个案研究
【6h】

等值前提下的译者主体性研究—以《德伯家的苔丝》中“火”隐喻的翻译为个案研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgement

Chapter One Introduction

1.1 Significance of the study

1.2 Structure of the dissertation

Chapter Two A brief Literature Review of Metaphor Translation

2.1 Western Studies on Metaphor Translation

2.1.1 Newmark's strategies towards translation of metaphors

2.1.2 Nida's strategies towards translation of metaphors

2.1.3 Toury's Approaches to Translation of Metaphors

2.2 Chinese Studies on Metaphor Translation

2.3 Review of fire Metaphor Translation Research

Chapter Three A Brief Review of Equivalence and Subjectivity

3.1 A Brief Review of Equivalence

3.2 A brief Review of Translation Subject and Subjectivity

3.2.1 Translation Subject

3.2.2 Translation Subjectivity

Chapter Four Fire Image Analysis

4.1 Metaphor and Literary Work

4.1.1 Metaphor and Foregrounding

4.2 Analysis of Fire Image

4.3 A Comparison of Fire Metaphor at Home and abroad

4.4 Factors Concerning Metaphor Translation

4.4.1 Cognition

4.4.2. Context

4.4.3. Culture

Chapter Five A Case Study of the Translation of Fire Metaphor

5.1 Equivalence Achieved in Translating Metaphor

5.1.1 Denotative Equivalence

5.1.2 Connotative Equivalence

5.1.3 Pragmatic Equivalence

5.1.4 Text-normative Equivalence:how the translator achieves stylistic equivalence at the textual level

5.2 Manifestation of Translator's Subjectivity

5.2.1 Translator's Subjectivity from the Perspective of Skopos Theory

5.2.2 Translator's Choice of Translation Techniques

5.2.3 Translator's Definition of the Aesthetic Orientation of Intended Readers

5.2.4 Translator's Definition of the Comprehension Ability of Intended Readers

5.2.5 Translator's Definition of Intended Readers

Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

本文选取王忠祥、聂珍钊翻译的哈代的代表作之一《德伯家的苔丝》(Tess of the D’Urbervilles)文本中“火”意象的翻译为研究对象,以科勒(Koller)的等值分类方法描写了译文中“火”意象翻译的等值问题,并说明译者主体性视角下隐喻翻译方法的选择取向。 等值作为语言学派翻译理论的核心概念之一,一直受到国内外学者的关注。讨论焦点集中在能否实现等值,如何实现等值,以及实现怎样的等值等问题上。尽管有过不同的定义和分类,但传统语言学派普遍的共识是,等值是相对的,绝对的等值只是一个理想的目标;主体性是文化转向(cultural turn)翻译研究之后的一个重要概念,一般认为译者即翻译的主体,重点围绕译者主体性的内涵以及怎样影响最终的译文而展开。 本文着重分析译文看似随意的翻译方法却事实上是在译者主体性的统摄下而在译文中体现出一致、连贯、系统并最终做到等值的。文章围绕原文中的“火”从点燃到燃烧再到熄灭并最终成为灰烬这一语篇链条在译文中的再现展开了详细的讨论,强调原文中“火”意象在文学文本中的前景化地位应该在译文中得到保持,译文应该充分展现原文中“火”意象的主题功能和美学价值。 翻译是在目的语允许的范围内进行不断修辞的过程,译者主体性无处不在,等值也无时无刻不在加强。一般翻译如此,隐喻翻译尤甚。隐喻或译为明喻或译出隐喻意义,均为等值之果受制于译者主体性而使然。本文虽然是就“火”意象的翻译个案展开的讨论,但其中所揭示的道理却于所有隐喻的翻译都有着普遍的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号