文摘
英文文摘
声明
Acknowledgement
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the study
1.2 Structure of the dissertation
Chapter Two A brief Literature Review of Metaphor Translation
2.1 Western Studies on Metaphor Translation
2.1.1 Newmark's strategies towards translation of metaphors
2.1.2 Nida's strategies towards translation of metaphors
2.1.3 Toury's Approaches to Translation of Metaphors
2.2 Chinese Studies on Metaphor Translation
2.3 Review of fire Metaphor Translation Research
Chapter Three A Brief Review of Equivalence and Subjectivity
3.1 A Brief Review of Equivalence
3.2 A brief Review of Translation Subject and Subjectivity
3.2.1 Translation Subject
3.2.2 Translation Subjectivity
Chapter Four Fire Image Analysis
4.1 Metaphor and Literary Work
4.1.1 Metaphor and Foregrounding
4.2 Analysis of Fire Image
4.3 A Comparison of Fire Metaphor at Home and abroad
4.4 Factors Concerning Metaphor Translation
4.4.1 Cognition
4.4.2. Context
4.4.3. Culture
Chapter Five A Case Study of the Translation of Fire Metaphor
5.1 Equivalence Achieved in Translating Metaphor
5.1.1 Denotative Equivalence
5.1.2 Connotative Equivalence
5.1.3 Pragmatic Equivalence
5.1.4 Text-normative Equivalence:how the translator achieves stylistic equivalence at the textual level
5.2 Manifestation of Translator's Subjectivity
5.2.1 Translator's Subjectivity from the Perspective of Skopos Theory
5.2.2 Translator's Choice of Translation Techniques
5.2.3 Translator's Definition of the Aesthetic Orientation of Intended Readers
5.2.4 Translator's Definition of the Comprehension Ability of Intended Readers
5.2.5 Translator's Definition of Intended Readers
Conclusion
Bibliography