首页> 中文学位 >英汉同声传译中的预测策略应用——以Country Driving新书发布会同传为例
【6h】

英汉同声传译中的预测策略应用——以Country Driving新书发布会同传为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

1.案例背景

1 . 1 Country Driving作者简介

1 . 2 Country Driving内容简介

2.同传任务

第二章 任务实施

1.实施过程

1.1译前准备

1.2同传过程

1.3译后总结

2.任务难点

3.预测应用

4.理论依据

4.1认知负荷模型

4.2图式理论

第三章 案例分析

1.基于语言图式的预测

1.1基于语调的预测

1.2基于对比焦点的预测

1.3基于小语境的预测

2.基于结构图式的预测

2.1基于论证语类的预测

2.2基于叙事语类的预测

3.基于内容图式的预测

3.2基于中美文化差异的预测

3.3基于作者信息的预测

第四章 任务总结

参考文献

附件(源语和译语文本)

致谢

展开▼

摘要

同声传译是集听辨、理解、记忆和表达为一体的口译活动,受到严格的时间限制。同声传译的一大难点是源语语速较快,信息密度较大。预测作为同传策略之一,不仅有利于减轻译员的认知负荷,还有助于提高译员的信息处理能力,从而提高同传质量。本论文以Country Driving新书发布会同传为案例,探讨了预测策略在英汉同声传译中的应用。Country Driving是彼得·海斯勒“中国纪实三部曲”之尾曲,此书追踪中国经济发展的源头,探究个人对变革的应对,通过叙述普通中国人的经历来展现中国经济变革的实质。因此,对Country Driving新书发布会进行英汉同声传译对于向中国观众展现一个美国作家眼中的中国具有一定现实意义。本次同传任务的最大挑战在于发言人语速较快,信息量较大且较为密集。鉴于该案例的特点及难点,译员发现预测策略对于本次同传任务的顺利完成尤其具有不可忽视的重要作用。本论文以认知负荷模型和图式理论为基础,重点分析了基于语言图式、结构图式和内容图式的预测策略在本次案例同传中的应用实例。希望本论文能对英汉同传实践中预测策略的应用提供些许有益借鉴。

著录项

  • 作者

    张静;

  • 作者单位

    苏州大学;

  • 授予单位 苏州大学;
  • 学科 翻译学(口译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王腊宝;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉同声传译; 图式理论; 预测策略;

  • 入库时间 2022-08-17 10:54:19

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号