首页> 中文学位 >目的论视角下中国神话故事的翻译策略研究——以《中国神话传说》的翻译为例
【6h】

目的论视角下中国神话故事的翻译策略研究——以《中国神话传说》的翻译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 文本介绍

(一)作者概况

(二)文本概况

第三节 理论依据

第二章 任务实施

第一节 实施过程

第二节 难点及解决方案

(一)难点

(二)解决方案

第三章 目的论指导下的《中国神话传说》翻译案例分析

第一节 白话文句子的翻译

(一)定语从句的使用

(二)介词短语的使用

(三)分词结构的使用

第二节 文言文句子的翻译

第三节 专有名词的翻译

(一)地名的翻译

(二)人、物名的翻译

(三)典籍书名的翻译

第四节 文化负载词的翻译

第五节 注释的翻译

第四章 结 论

第一节 对该项目翻译的认识

第二节 该项目报告的实际意义

参考文献

附件(源语和译语文本)

致谢

展开▼

摘要

中国神话故事是中国古代人们经过长期的社会实践,在劳动生活的过程中创造出来的一种文学样式,带有浓厚鲜明的民族性,是中华文化宝库中一颗璀璨耀眼的明珠。如今,中外文化交流日益频繁,中国神话故事的英译能够帮助外国读者更好地了解中国的风土人情、历史传统,加深对中华文化的认识。
  本文以《中国神话传说》节选翻译为例,从目的论视角出发,结合翻译过程中遇到的难点以及相应的具体解决方案进行分析,总结出中国神话故事英译的策略。第一章为任务描述,包含任务背景、文本介绍和理论依据等三部分;第二章为实施过程,介绍翻译过程中的难点问题及其解决办法;第三章为案例分析,结合翻译实例剖析如何在目的论指导下采取恰当的翻译策略进行翻译;第四章为报告总结,包括对此次翻译任务的认识和反思。
  本文认为中国神话故事的翻译应当以目的论为指导,提取文本信息,进行适当删减,采用音译,直译,加注等翻译策略,跨越语言与文化障碍,将中国神话故事译介给外国读者以便于他们理解与接受。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号