首页> 中文学位 >综合法视角下的跨学科文本翻译研究——以Contemporary Bioethics:A Reader with Cases汉译为例
【6h】

综合法视角下的跨学科文本翻译研究——以Contemporary Bioethics:A Reader with Cases汉译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 文本介绍

第三节 理论依据

第二章 跨学科文本的语言特点

第一节 词汇特点

第二节 句法特点

第三节 篇章特点

第三章 任务实施

第一节 任务实施的过程

第二节 翻译的难点和重点

第四章 “综合法”视角下的案例分析

第一节 术语翻译:概念同一

第二节 句法翻译:转换视角

第三节 篇章翻译:兼具信息与交际功能

第五章 总 结

第一节 翻译的经验与认识

第二节 翻译教训

参考文献

附件(源语文本和译语文本)

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,所选取的文本是美国科罗拉多大学生物伦理学家杰西卡·皮尔斯和太平洋大学GeorgeRandel教授共同编写的ContemporaryBioethics:AReaderwithCases第三章AttheEndofLife。该章节以独特的哲学和宗教视角,向读者展现了作者对生命的思考,以及当下医学界、伦理学界关于临终的热门话题,例如死亡的定义、医助自杀(安乐死)、医疗无效情况下的决策代理人等。本次实践报告的理论依据是斯内尔-霍恩比的“综合法”。
  在“综合法”的指导下,笔者首先确定了源语文本的文本类型,找到相对应的翻译标准;其次从词汇、句法、篇章层面对该文本的语言特色做出了分析,初步确定翻译的难点和重点,并找出相应的翻译策略。本次翻译实践侧重从医学和哲学两方面的文本入手,归纳出跨学科文本具有专业性强、句式复杂、逻辑清晰、传达信息功能的语言特点。因此,在翻译策略的选择上,也建议应以此为标准进行译文的遣词造句。
  本篇翻译报告共分为五个部分:第一部分是“任务描述”,包括任务背景、理论依据和文本介绍;第二部分是“跨学科文本的语言特点”,结合翻译文本,分别从词汇、句法和篇章三个方面来展示;第三部分是“任务实施”,主要描述翻译的过程以及在翻译过程中遇到的难点和重点;第四部分是“综合法视角下的案例分析”,提供真实翻译案例,汇报在“综合法”的指导下,笔者如何对翻译过程中遇到的术语、句法和篇章的难点进行翻译,通过采用不同的翻译策略对源语文本和笔者的译文进行比对分析;最后是第五部分“总结”,在这一部分中,笔者提出了对该翻译实践的认识,总结翻译经验,期望能对跨学科翻译提供一定的参考价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号