首页> 中文学位 >第八届爱德孤独症研讨会暨实用技术培训班口译项目报告
【6h】

第八届爱德孤独症研讨会暨实用技术培训班口译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 General Information and Interpretation Process

1.2 Time Schedule

1.3 Major Challenges in the Project

Chapter Two Problems Encountered in the Project

2.1 Incoherence of Discourses

2.2 Unexpected Pauses of the Addressor

2.3 Lack of Cross-cultural Awareness

Chapter Three Three Solutions

3.1 Analyzing Preceding Contexts

3.2 Anticipating Contents

3.3 Adding Explanations

Conclusion and Recommendations

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

笔者于2017年10月参与由南京爱德基金会、南京脑科医院和美国琼尼之友联合举办的“第八届爱德孤独症国际研讨会暨实用技术培训班”口译项目,项目的主要形式为交替传译。讲述者为一位成人自闭症患者,同时也是一位自闭症领域的注册职业治疗师助理,口译内容为其作为一位自闭症患者的成长经历。在此次口译过程中,笔者遇到了一些问题并将之概括为三类,分别是源语语篇缺乏连贯性、发言人非断句式停顿和发言人缺少跨文化意识。项目报告人究其原因,发现成为一位优秀译员的关键在于,要在口译的理解过程中挖掘出语篇之间的逻辑关系,在信息处理的过程中对下文内容做适当推测,并在产出的过程中缩小文化差异,扮演文化交流的使者。因此,报告人总结出三个针对性的解决方案。分别是结合上文语境,预测内容和补充说明。结合上文语境并试图挖掘出发言人的演讲思路,追寻源语逻辑,预测发言人的讲话内容,适当对源语进行补充说明。以期让发言人的演讲获得预期效果。

著录项

  • 作者

    周淼淼;

  • 作者单位

    南京师范大学;

  • 授予单位 南京师范大学;
  • 学科 翻译学(英语口译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 许诗焱;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英语口译; 交替传译; 翻译策略; 跨文化交际;

  • 入库时间 2022-08-17 10:53:25

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号