首页> 中文学位 >释意理论指导下的模拟口译实践报告——以习主席纪念孙中山诞辰和万里诞辰的演讲为例
【6h】

释意理论指导下的模拟口译实践报告——以习主席纪念孙中山诞辰和万里诞辰的演讲为例

代理获取

目录

第一个书签之前

ABSTRACT

摘 要

CONTENTS

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF TABLES

LIST OF FIGURES

1. INTRODUCTION

1.1 Background of the Study

1.2 Research Objectives and Significance

1.3 Structure of the Report

2. DESCRIPTIONS OF THE MOCK INTERPRETATION

2.1 Pre-Task Preparations

2.1.1 Linguistic Characteristics of President Xi'

2.1.2 Background Information of Sun Yat-sen and W

2.1.3 Collection of Related Expressions

2.1.4 Predicted Accidents in the Interpreting Pro

2.2 Process of the Mock Interpretation

2.3 Post-Task Summary

3.THE INTERPRETIVE THEORY

3.1 Origin and Development of the Interpretive Th

3.2 Main Ideas of the Interpretive Theory

3.3 Three Phases of Interpretation of the Interpr

3.4 Triangle Model of the Interpretive Theory

3.5 Interpreting Principles Under the Interpretiv

4.CASE ANALYSES OF THE MOCK INTERPRETATION

4.1 Major Difficulties in the Mock Interpretation

4.1.1 Expressions with Chinese Characteristics

4.1.2 Redundant Expressions

4.1.3 Famous Sayings of Sun Yat-sen and Wan Li

4.1.4 Long Sentences

4.2 Corresponding Solutions Under the Guidance of

4.2.1 Paraphrasing

4.2.2 Omission

4.2.3 Combination

4.2.4 Syntactic Linearity, Segmentation and Omiss

5. CONCLUSION

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

5.3 Implications

REFERENCES

APPENDICES

Appendix A

Appendix B

ACKNOWLEDGEMENTS

个人简历 在校期间学术(翻译)成果

展开▼

摘要

随着全球化的深入,各国对外交流日益广泛,对口译服务的需求不断增多。译员提供的口译服务质量越高,客户之间的交流和合作亦能更加顺畅。因此,从整体上提高专业译员的口译水平至关重要。为实现这一目标,研究人员对各类口译实践展开了大量研究。其中,政府类口译实践研究不在少数。然而,已有的政府类口译实践研究多以“政府工作报告”、“政府领导人答记者问”等为研究对象,围绕“政府领导人纪念民族伟人诞辰的演讲”而展开的研究却极为鲜见。政府领导人纪念民族伟人诞辰类演讲可帮助国人更好的感知民族力量并在全世界范围内宣扬民族精神,且含有大量的中国特色词、重复词、名人名言和长句。中国特色词、重复词、名人名言和长句的口译属于典型的口译难点,因而政府领导人纪念民族伟人诞辰类演讲是极具研究价值的口译实践材料。 因此,笔者通过汉英交替传译的形式,以习近平主席为纪念孙中山诞辰150周年和万里同志诞辰100周年分别发表的两篇演讲为素材展开了一次模拟口译。此模拟口译实践过程包括以研究习近平主席的演讲风格、介绍孙中山和万里同志的生平事迹、收集相关词汇和预测口译中可能出现的突发状况并探讨相关解决办法为主的译前准备工作、口译工作的实施和译后总结工作。随后,笔者根据释意理论撰写了一份较为详细的模拟口译实践报告。 本研究旨在根据释意理论探究政府领导人纪念民族伟人诞辰类演讲的口译中存在的难点及其相应的解决办法。同时,笔者希望此次实践能帮助她进一步提高自身的记忆力,理解力和做笔记能力亦能帮助她改善自身的口译方法。 在释意理论的指导下,笔者从本次实践中获得了两项发现。 第一,口译员的听力、知识储备、记忆力和做笔记能力是影响口译质量的主要因素。 为了减少这些因素对口译质量的影响,口译员必须不断探索有效的口译方法,尽可能多地参与口译实践并不断拓宽自己的知识面。第二,政府领导人纪念民族伟人类演讲的口译有四大难点,分别为中国特色词的口译,重复词的口译,名人名言的口译和长句的口译。正如笔者在第四章中所提出的,适合口译中国特色词、重复词和名人名言的方法依次是意译法、省略法和合译法,而适合口译长句的方法是顺句驱动法、切分法和省略法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号