首页> 中文学位 >关于《四十读论语》的韩汉翻译实践报告
【6h】

关于《四十读论语》的韩汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

译文摘要

第一章引言

第二章 翻译项目简介

2.1 翻译项目基本信息

2.2 翻译项目背景描述

2.2.1作者简介

2.2.2 作品概述

2.2.3 选题目的及意义

第三章 译前分析和译前准备

3.1 原文研读和分析

3.2 选择合适的翻译方法

3.3 自身翻译能力陈述

3.4 翻译项目进度表

第四章 翻译译例分析

4.1 原作品剖析

4.2 翻译译例分析

4.2.1 增译、减译和替代

4.2.2 变换语序

4.2.3 《论语》释义的翻译

4.2.4 小节标题的翻译

4.2.5 长难句子的翻译

第五章 结语

5.1 翻译心得与感悟

5.2 存在的问题与不足

参考文献

后记

附件1:译文

附件2:译文

展开▼

摘要

本报告是以韩国现代励志图书《四十读论语》为文本材料进行翻译实践后,对整个翻译过程和翻译译例及翻译策略的实践总结。本作品共计约26万余字,笔者将选取其中第一讲和第二讲的前四节,共35节进行翻译,原文字数约85000字,译文字数约52000字。这是一本诠释中国经典儒学著作《论语》的书,从论语中提取出101类主题,以现实生活中的具体现象和事例去阐述选择、抉择、理解、牺牲、实力、使命、勇气、自我肯定、爱、智慧、信任等各个主题中所要表达的人生价值观,用《论语》中所体现的核心价值观来解决我们日常所能碰到的状况,以此让读者仿佛亲见孔子一般,受其教导,从而成为有品格的人。
  此外,这本书中体现了一位韩国人对我们中国的著作、中国的文化、中国的儒家思想的看法及思考。通过翻译这本书可以将该书的观点和感悟通过语言传递出去,让中国读者了解韩国人对中国文学的理解与看法,求同存异,同时促进中韩两国就儒学问题的更深层次的交流与研究。
  第一部分是引言,主要介绍这部翻译作品的背景;第二部分主要介绍翻译作品的基本信息,其中包括介绍翻译作品及作者,陈述选题的目的和意义;第三部分陈述了开始翻译实践前的准备工作、制定的翻译计划,以及陈述了自我翻译能力;第四部分主要以翻译案例来总结分析译文中所采用的翻译方法及疑难问题处理,同时通过这些译例试图表达译者翻译过程的整体思路;第五部分是结语部分,主要总结了翻译的心得与感悟,以及自身存在的不足。另附译文和原文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号