首页> 中文学位 >国际会议问答环节英汉同传策略——以IMF2012年和2015年的两次会议为例
【6h】

国际会议问答环节英汉同传策略——以IMF2012年和2015年的两次会议为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

1.1.1 问答环节的特点

1.1.2 问答环节的研究现状

1.2 研究内容与方法

1.3 论文结构

第二章 理论基础

2.1 释意理论

2.2 释意理论对问答环节的指导意义

第三章 国际会议问答环节的同传策略

3.1 语义和逻辑的显化

3.1.1 语义的显化

3.1.2 逻辑的显化

3.2 删繁就简

3.2.1 归纳

3.2.2 删除冗余

3.3 应对改口

3.3.1 句首改口

3.3.2 句中改口

3.4 表情达意

3.4.1 地道表达

3.4.2 排比结构的还原

第四章 总结

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

随着我国参与全球化进程的需要不断提高,国际会议中的英汉同声传译成为我国了解国际情况,全面参与全球化进程的重要途径。一般而言,会议当中通常都会设置问答环节对会议主题进行进一步的讨论。问答环节因其特殊形式及发言特点,其同传工作会为译员带来诸多挑战。然而目前口译界对问答环节同声传译的探讨还很有限,针对这一问题的研究亟待开发。
  释意理论主张以符合目的语表达习惯的方式对理解了的内容进行重新表达,强调内容与情感的等值,表达效果的等效,并重视认知补充的作用。其理论内涵对问答环节英汉同传工作具有非常高的理论指导意义,可以有效解决问答环节中遇到的诸多问题。因此,在此理论的指导下,本文选取国际货币基金组织2012年和2015年的两份现场口译音频作为研究材料,对会议问答环节部分的口译技巧及难点的应对方法进行研究,总结出语义和逻辑的显化,删繁就简,应对改口,及表情达意四个口译策略,以期为口译学习者在面对国际会议问答环节的英汉同传工作时提供切实有效的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号