首页> 中文学位 >“忠实”与“变通”——试析《儒林外史》中春秋笔法的翻译
【6h】

“忠实”与“变通”——试析《儒林外史》中春秋笔法的翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Introduction

Chapter 1 General Retrospect of Translation Criterion

1.1 Traditional Translation Criterion of Faithfulness

1.1.1 Traditional Translation Criteria in China

1.1.2 Traditional Criteria in Western Translation Theories

1.2 Evolvement of Traditional Translation Criterion of Faithfulness

Chapter 2 Faithfulness and Innovation in Literary Translation

2.1 The Criterion of Faithfulness in Literary Translation

2.2 Innovation in Literary Translation

2.2.1 Necessity of Innovation in Literary Translation

2.2.2 Connotation of Innovation in Literary Translation

2.3 Relationship Between Faithfulness and Innovation

Chapter 3 Brief Introduction to the Implicative Style in The Scholars

3.1 Brief Introduction to The Scholars

3.2 Brief Introduction to Implicative Style

3.2.1 Origin of Implicative Style

3.2.2 Essence and Connotation of Implicative Style

3.2.3 Importance of Implicative Style

3.3 Embodiment of Implicative Style in The Scholars

Chapter 4 Analysis of the Translation of the Implicative Style in The Scholars with the Principle of Faithfulness and Innovation

4.1 Importance of the Principle of Faithfulness and Innovation in the Translation of Implicative Style

4.2Comparative Study on Implicative Style and Discourse TransformationTransformation

4.2.1 Intercommunity of Implicative Style and Discourse Transformation

4.2.2 Comparison Between Implicative Style and Discourse Transformation in Form

4.3 Illustration of the Translation of the Implicative Style in The Scholars with the Principle of Faithfulness and Innovation

4.3.1 Translation of “Implicit Writing” (Qu Bi)

4.3.2 Translation of “Evaluation Implied Within One Word” (Yi Zi Jian Bao Bian)

4.3.3 Translation of “Deliberately Writing in Brief” (Bi Xue)

Conclusion

Notes

Bibliography

Acknowledgements

攻读学位期间主要的研究成果目录

展开▼

摘要

《儒林外史》是中国古典讽刺文学的杰作,饱含中国的文学精髓和中国文化,具有极高的思想和学术价值。春秋笔法的成功运用是这部著作成功的重要因素之一。春秋笔法这一史学叙事方法和写作手法,在我国文学史上有着悠久的历史和深远的影响,可见于中国文学史上很多有倾向性的作品中。同时,也广泛地应用于社会生活的各个层面。可以毫不夸张地说,如果不了解春秋笔法,将无法理解很多中国文学作品以及中国的文化和社会现象。因此,在《儒林外史》的翻译中,如何有效地翻译其中所使用的春秋笔法应引起译者的广泛关注。 长期以来,诸多国内外学者针对翻译的标准各抒己见。然而,不论提法如何,都离不开“信”即“忠实”。“从历史的角度看,译家关注的基本问题从古有之,例如翻译的忠实性问题,是伴随着翻译史的发展而不断提出的,任何译家都无法回避。”(许钧1998:2)传统的忠实标准以原文为导向,强调理想的“等值”。然而,翻译研究的深入和发展使得翻译的“忠实”标准在不断地演变-从传统的以原文为导向的“忠实”标准,到以目标语读者、翻译目的等为导向的“忠实”标准。文学翻译作为翻译的一个分支,对一个国家的文学和文化传播有着重要的影响。此外,文学翻译有其独特的特点,即创作性。因此,文学翻译中更应注重“忠实”的标准问题。然而,由于自身的局限性,传统的“忠实”标准无法很好地指导文学翻译。“‘以不变应万变,以万变求不变,统而不死,活而不乱’这是翻译辩证法的灵魂。”(张泽乾1998:467)因此,本文以辩证法为理论基础,阐述了文学翻译中译者所遵循的“忠实”原则不应是传统的、绝对化的一元标准,而应是动态的二元准则-“忠实”与“变通”,即在翻译的过程中,在坚持以原文为导向的同时,还需考虑目标语读者及目标语文化以及翻译目的等诸多因素,在坚持忠实原则的同时持有变通的思想,并适时采取变通的手段,从而实现最佳的翻译。 本文尝试从一个新的视角来探讨《儒林外史》的翻译,即研究其作者所使用的春秋笔法的翻译。回顾了翻译的“忠实”标准,论述了文学翻译中的“忠实”与“变通”,并结合具体实例分析了《儒林外史》英译本中春秋笔法的翻译,理论联系实际地阐述了“忠实”与“变通”准则在《儒林外史》春秋笔法的翻译中的重要性和有效性,以期为文学作品中春秋笔法的翻译抛砖引玉。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号