文摘
英文文摘
声明
Introduction
Chapter 1 General Retrospect of Translation Criterion
1.1 Traditional Translation Criterion of Faithfulness
1.1.1 Traditional Translation Criteria in China
1.1.2 Traditional Criteria in Western Translation Theories
1.2 Evolvement of Traditional Translation Criterion of Faithfulness
Chapter 2 Faithfulness and Innovation in Literary Translation
2.1 The Criterion of Faithfulness in Literary Translation
2.2 Innovation in Literary Translation
2.2.1 Necessity of Innovation in Literary Translation
2.2.2 Connotation of Innovation in Literary Translation
2.3 Relationship Between Faithfulness and Innovation
Chapter 3 Brief Introduction to the Implicative Style in The Scholars
3.1 Brief Introduction to The Scholars
3.2 Brief Introduction to Implicative Style
3.2.1 Origin of Implicative Style
3.2.2 Essence and Connotation of Implicative Style
3.2.3 Importance of Implicative Style
3.3 Embodiment of Implicative Style in The Scholars
Chapter 4 Analysis of the Translation of the Implicative Style in The Scholars with the Principle of Faithfulness and Innovation
4.1 Importance of the Principle of Faithfulness and Innovation in the Translation of Implicative Style
4.2Comparative Study on Implicative Style and Discourse TransformationTransformation
4.2.1 Intercommunity of Implicative Style and Discourse Transformation
4.2.2 Comparison Between Implicative Style and Discourse Transformation in Form
4.3 Illustration of the Translation of the Implicative Style in The Scholars with the Principle of Faithfulness and Innovation
4.3.1 Translation of “Implicit Writing” (Qu Bi)
4.3.2 Translation of “Evaluation Implied Within One Word” (Yi Zi Jian Bao Bian)
4.3.3 Translation of “Deliberately Writing in Brief” (Bi Xue)
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间主要的研究成果目录