文摘
英文文摘
声明
Introduction
0.1 Objectives of the Thesis
0.2 Literature Review
0.3 Research Methodology
0.4 Thc Main Structure of the Thesis
Chapter One A General Introduction to The Gadfly and Its Two Chinese Versions
1.1 A General Introduction to The Gadfly and Its Author
1.1.1 A General Introduction to Ellian Voynich, the Author of The Gadfly
1.1.2 A General Introduction to The Gadfly
1.2 A General Introduction of the Theme of the Original Version
1.3 A General Introduction of the Two Chinese Versions
1.3.1 A General Introduction of the 1953 Version
1.3.2 A General Introduction of the 2005 Version
Chapter Two The Theoretical Perspective for the Researching of the Two Versions of The Gadfly
2.1 Cultural Turn: the Background of Rewriting Theory
2.2 André Lefevere and Translation as Rewriting
2.3 Translation and Ideology
2.3.1 The Concept of Ideology
2.3.2 The Ideological Manipulation in Translation and the Versions of The Gadfly
2.4 Translation and Poetics
2.4.1 The Concept of Poetics
2.4.2 The Poetological Manipulation in Translation and the Versions of The Gadfly
2.5 Translation and Patronage
2.5.1 The Concept of Patronage
2.5.2 The Patronage Manipulation in Translation and the Versions of The Gadfly
Chapter Three The Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of The Gadfly
3.1 The Comparative Analysis of the Ideologies
3.1.1 The Comparison of the Background of Selection of the Source Text
3.1.2 The Comparison of the Different Understanding of the Theme
3.1.3 The Comparison of Cultural Elements
3.2 The Comparative Analysis of the Poetics
3.2.1 The Comparative Analysis of the Languages
3.2.2 The Comparative Analysis of the Figure of Speech
3.2.3 The Comparative Analysis of the Text Styles
3.3 The Comparative Analysis of the Patronages
3.3.1 The Patronage in 1950s
3.3.2 The Patronage in 2005
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements