首页> 中文学位 >朝阳市政府网站“走进朝阳”专栏翻译实践报告
【6h】

朝阳市政府网站“走进朝阳”专栏翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Translation Task

1.2 Purpose and Significance of the Translation Task

1.3 Structure of the Report

Chapter 2 Process Description

2.1. Analysis of the Source Text

2.2 Translation Variation Theory

2.3 Translation References

Chapter 3 Difficulties in the Translation

3.1 Translation of Professional Vocabulary

3.2 Translation of Scenic Spots and Company Names

3.3 Selection of the Right Translation Variation Method

Chapter 4 Application of Three Translation Variation Methods

4.1 Selective Translation

4.2 Editing Translation

4.3 Explanatory Translation

Conclusion

参考文献

致谢

A ppendix A Self-review of the Translation

A ppendix B Supervisor’s Comments

Appendix C Translation Material

展开▼

摘要

近年来,随着经济全球化的深入发展以及中国全方位、多层次、宽领域对外开放政策的推行,各国与中国的交流与合作日益扩大,中国也一直积极主动地参与其中,采取多种方式将自己推向世界。中国各级政府网站,作为了解中国各省、市、县、镇最直接、最便捷的方式,受到各级政府的高度重视。与此同时,为了顺应全球化、国际化的浪潮,一些政府先后建设推出了与其中文网站相对应的英文网站,以便促进当地的对外交流与合作。由此可见,政府网站的英译对当地的对外开放和长远发展具有重要意义。
  在本篇翻译报告中,作者选取了辽宁省朝阳市政府网站上的“走进朝阳”专栏作为翻译文本,首先阐述了作者在翻译前所做的准备,翻译时遇到的难点以及翻译过程中所参考的相关政府网站。然后作者以黄忠廉提出的变译理论为指导,从自译的译文中选取了一些具有代表性的例句,对翻译过程中采用的变译方法进行了阐释分析。由于政府网站属于信息型文本,因此具有词汇量大、信息量大等典型特征。而政府网站英文版的目标读者主要为外国企业、商人、游客等,他们关注的内容和花费的精力有限,所以全译中文网站的内容是不合理的,这样既浪费时间和精力,同时也会模糊网站中的重要信息。变译理论要求译者充分发挥主观能动性,根据读者的需求采用相应的变译方法对原文进行合理变译,所以通过对原文的目的以及对目标读者需求的分析,作者在翻译过程中采用了摘译、编译与阐译三种变译方法对原文进行了变译,力求使译文更加简洁明了,重点突出。在进行了相关的例证分析后,作者发现所选的变译方法完全适用于政府网站的翻译,它们不仅可以节省译者和读者的时间和精力,而且可以在短时间内最大程度上满足特定读者的阅读需求,从而促进英文网站与英文读者之间的有效交流,实现政府网站英译的最终目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号