声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance and Questions
1.3 Research Methods
1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Two Opposite Comments-Reviews on Feng Tang’s Translation of Stray Birds
2.2 AStrange Phenomenon-the Absence of Popular Culture Theoryin Translation Studies
Chapter 3 Introduction to Popular Culture Theory
3.1 Mass and Popular Culture
3.2 Mass Media
3.3 Popular Culture Products
Chapter 4 Main Features of Feng Tang’s Translation of Stray-A Contrastive Analysis with Zheng Zhenduo’s Version
4.1 Translation Theory
4.2 Stylistic Features in Rhyme
4.3 Brief Text and Popular Words
Chapter 5 Feng Tang’s Translating Stray Birds-AnAttempt to De-canonize the Classic
5.1 Popularization of the Classic
5.1.1 Feng Tang as a “Star Translator”
5.1.2 Distinctive Translation Styles
5.2 PopularAesthetic in Feng Tang’s Translation of the Classic
5.2.1 Pleasure but Not Vulgar
5.2.2 Nature with Desire
Chapter 6 Stray Birds"off Shelves"-A Failure in Attempt to De-canonize the Classic
6.1 Failure of De-canonization
6.2 Causes of Failure
6.2.1 The Enduring Influence of the Classic Stray Birds
6.2.2 The Intentional Guidance of Mass Media
Conclusion
RefeFence
Appendix
Acknowledgements