首页> 中文学位 >《湖湘文化十九讲》之文化词英译实践报告
【6h】

《湖湘文化十九讲》之文化词英译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Background and Significance of the Translation Task

1.2 Thesis Structure

Chapter 2 Translation Process Description

2.1 Preparation before Translation

2.1.1 Introduction to the Source Text

2.1.2 Definition and Classification of Culture-specific Terms

2.2 Translating Procedure

2.3 Revision

Chapter 3 Methods of translating Culture-specific Terms in Nineteen Chapters of Huxiang Culture

3.1 Addition

3.1.1 Addition in Translating Social Culture-specific Terms

3.1.2 Addition in Translating Ecological Culture-specific Terms

3.2 Literal Translation with Annotation

3.2.1 Literal Translation with Annotation of Social Culture-specific Terms

3.2.2 Literal Translation with Annotation of Material Culture-specific Terms

3.2.3 Literal Translation with Annotation of Religious Culture-specific Terms

3.3 Transliteration with Annotation

3.3.1 Transliteration with Annotation of Ecological Culture-specific Terms

3.3.2 Transliteration with Annotation of Linguistic Culture-specific Terms

3.4 Free Translation of Poems

3.5 Appendix in Translating the Names of Celebrities

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix A Self-review of the Translation Materials

Appendix B Supervisor’s Comment

Appendix C Translation Materials

展开▼

摘要

湖湘文化曾是中华文化史上浓墨重彩的一笔,湖南这片文化底蕴深厚的土地孕育的历史人物也改写了中国历史。因此传播湖湘文化对于发展中华文化具有重要意义。本文是一篇以笔者翻译《湖湘文化十九讲》一书为基础的翻译实践报告。源文作者通过对湖南地理环境、历史发展、民间习俗等的描写,为读者展现了湖湘文化的独特性及其在中国文化中的重要地位。
  在翻译《湖湘文化十九讲》的过程中,笔者发现源文本中出现了大量文化词。文化词虽是只字片语,却包含了大量为本民族所特有的文化信息,而这些文化信息往往是一个民族在长期共同生活中所产生的共识、习俗及价值观等。因此译者很难在另一种文化中找到与之完全对应的表达。而文化词又能够帮助外国读者了解和学习中国文化,有利于中国文化走出去。因此,文化词的翻译成为翻译界一大不可避免的难点。本实践报告对于文化词的处理遵循传递文化内涵为首的原则,根据原文本的形式和内容的要求,力求传达完整文化信息。根据奈达对文化的分类采取,作者将文本中的文化词分为生态文化词、物质文化词、社会文化词、宗教文化词及语言文化词,针对其不同特点采用不同的翻译方法,如“增译法”主要用于处理社会文化词及部分必要说明的生态文化词,“直译加注”主要用于处理带有鲜明中国文化特色的宗教文化词等,“附录”主要针对大量人名。通过采用这些方法,力求将文化词的文化信息完整准确地传递给译文读者。
  通过该报告,笔者希望为文化词的翻译提供一些可借鉴的方法和经验,从如何理解文化词,到如何将文化词在丰富的文化语言环境中阐释给外国读者。其次,报告也表明,对于涉及文化的文本,译者不应局限于翻译文本的字面意思,而更应将字里行间的文化内涵传达给目标语读者,让他们在丰富的背景文化信息中品读作品,这样不仅有利于外国读者更好的理解作品,更能够进一步了解中国的优秀文化。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号