文摘
英文文摘
声明
Introduction
0.1 Motivation and Significance
0.2 Approaches and Arrangements
Chapter One Review on Gu Hongming's English Translation of the Confucian Classics
1.1 Gu Hongming's English Translation of the Confucian Classics
1.2 Related Studies on Gu Hongming's English Translation of the Confucian Classics
1.3 Summary
Chapter Two The Theoretical Perspective—Translation as the Translator's Adaptation and Selection
2.1 From the Marginalized Translator to the Recognized Translator
2.1.1 Translators' Marginal Status
2.1.2 The Recognition of Translators' Subject Status
2.2 An Approach to Translation as Adaptation and Selection
2.2.1 The Translational Eco-environment
2.2.2 The Mechanism for the Translator's Adaptation and Selection
2.3 Summary
Chapter Three Gu Hongming's Adaptation in English Translation of the Confucian Classics
3.1 The Translational Eco-environment at Gu Hongming's Times
3.1.1 The Source Text—Lun Yu and Zhong Yong
3.1.2 Other Elements of the Translational Eco-environment at Gu Hongming's Times
3.2 Gu Hongming's Adaptation to the Translational Eco-environment
3.2.1 Gu Hongming's Bilingual and Bicultural Competence Adapting to the Translational Eco-environment
3.2.2 Gu Hongming's Ideology Adapting to the Translational Eco-environment
3.3 Summary
Chapter Four Gu Hongming's Adaptive Selection in English Translation of the Confucian Classics
4.1 Gu Hongming's Selection of Translation Strategy
4.1.1 Translation Strategy: Domestication vs. Foreignizaition
4.1.2 Gu Hongming's Selection: Domestication
4.2 Gu Hongming's Selection of Specific Translation Methods
4.2.1 Adaptive Selections on Linguistic Dimension
4.2.2 Adaptive Selections on Cultural Dimension
4.2.3 Adaptive Selections on Communicative Dimension
4.3 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix 攻读学位期间主要研究成果目录