声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter 1 Task Description
1.1 Background Introduction
1.1.1 Research Background
1.1.2 Research Significance
1.2 Introduction of the Source Language Text
1.2.1 Content of the Source Language Text
1.2.2 Characteristics of the Source Language Text
Chapter 2 Translation Process Description
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Conection of Related Materials
2.1.2 Choice of Translation Tools
2.1.3 Translation Schedule
2.2 During-Translation
2.2.1 Understanding of the Source Language Text
2.2.2 Drafting Translation
2.2.3 Modification
2.3 Post-Translation
Chapter 3 Guiding Bases for the Translation Task
3.1 Brief Introduction to Skopos Theory
3.2 Researches on the Translation of Informative Text
3.2.1 Researches on the Translation of Informative Text at Home
3.2.2 Researches on the Translation of Informative Text Abroad
3.2.3 Existing Problems in the Researches on the Translation of Informative Text
3.3 Guides of Skopos Theory to the Translation Task
3.3.1 Guides of Skopos Rule to the Translation Task
3.3.2 Guides of Fidelity Rule to the Translation Task
3.3.3 Guides of Coherence Rule to the Translation Task
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation of Nominalization
4.1.1 Translated into Subject-predicate Structure
4.1.2 Translated into Verb-object Structure
4.2 Translation of Passive Sentence
4.2.1 Translated into Chinese Passive Sentence
4.2.2 Translated into Chinese Active Sentence
4.3 Translation of Long Sentence
4.3.1 Synchronizing
4.3.2 Reversing
4.3.3 Division
Chapter 5 Difficulties and Enlightenments
5.1 Dimculties in the Translation Task
5.2 Enlightenments in the Translation Task
5.2.1 The Importance of Bilingual Competence
5.2.2 Usage of Parallel Texts
5.2.3 Feedback of Readers
Conclusion
Bibliography
Acknowledgments
Appendix