首页> 中文学位 >《热能与动力工程专业英语》翻译实践报告——基于目的论视角的探讨
【6h】

《热能与动力工程专业英语》翻译实践报告——基于目的论视角的探讨

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Background Introduction

1.1.1 Research Background

1.1.2 Research Significance

1.2 Introduction of the Source Language Text

1.2.1 Content of the Source Language Text

1.2.2 Characteristics of the Source Language Text

Chapter 2 Translation Process Description

2.1 Pre-Translation

2.1.1 Conection of Related Materials

2.1.2 Choice of Translation Tools

2.1.3 Translation Schedule

2.2 During-Translation

2.2.1 Understanding of the Source Language Text

2.2.2 Drafting Translation

2.2.3 Modification

2.3 Post-Translation

Chapter 3 Guiding Bases for the Translation Task

3.1 Brief Introduction to Skopos Theory

3.2 Researches on the Translation of Informative Text

3.2.1 Researches on the Translation of Informative Text at Home

3.2.2 Researches on the Translation of Informative Text Abroad

3.2.3 Existing Problems in the Researches on the Translation of Informative Text

3.3 Guides of Skopos Theory to the Translation Task

3.3.1 Guides of Skopos Rule to the Translation Task

3.3.2 Guides of Fidelity Rule to the Translation Task

3.3.3 Guides of Coherence Rule to the Translation Task

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Translation of Nominalization

4.1.1 Translated into Subject-predicate Structure

4.1.2 Translated into Verb-object Structure

4.2 Translation of Passive Sentence

4.2.1 Translated into Chinese Passive Sentence

4.2.2 Translated into Chinese Active Sentence

4.3 Translation of Long Sentence

4.3.1 Synchronizing

4.3.2 Reversing

4.3.3 Division

Chapter 5 Difficulties and Enlightenments

5.1 Dimculties in the Translation Task

5.2 Enlightenments in the Translation Task

5.2.1 The Importance of Bilingual Competence

5.2.2 Usage of Parallel Texts

5.2.3 Feedback of Readers

Conclusion

Bibliography

Acknowledgments

Appendix

展开▼

摘要

本报告为一篇工程类专业英语英译中实践报告。该报告的翻译材料选白《热能与动力工程专业英语》一书。《热能与动力工程专业英语》这一文本是热动类专业领域常用英语的蓝本,文本中包含的信息都必须为该专业领域从业人员熟练掌握,但此文本目前为止尚未有完整的中文译本,这对大量相关从业人员的阅读和学习造成了极大的不便。基于此,该文本的翻译显得尤为重要。
  本翻译报告以《热能与动力工程专业英语》一书的第二部分为例,对该书的汉译方法及策略进行了分析与总结。在目的论“三原则”——目的原则、连贯原则、忠实原则的指导下,本报告对专业英语的带名词化结构语句、被动语句和长语句等翻译难点提出了相应的翻译策略和方法。针对带名词化结构语句的翻译,采用词类转换技巧,即将其转换成相应的主谓结构或动宾结构语句,以符合目的语读者的表达习惯;关于被动句的翻译,在“三原则”的指导下将其翻译成相应的汉语被动句或主动句,使译文流畅自然、通俗易懂;就长句的翻译而言,采用顺译法、逆译法及分译法等不同翻译方法,以符合口的语读者的逻辑顺序与思维习惯。
  在口的论的指导下,完成了对《热能与动力工程专业英语》一书的翻译,并采用有、无目的论指导的两种翻译方式进行案例分析对比,对比分析结果表明:目的论指导下的译文语言连贯且忠实于原文,而且也符合目的语读者的语言习惯,明显更具专业性。对比分析结果展示了目的论对这一文本汉译的指导优势,同时,本翻译实践也为信息型文本的汉译提供了良好的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号