首页> 中文学位 >从意识形态对严复《天演论》翻译过程的操纵看翻译是改写
【6h】

从意识形态对严复《天演论》翻译过程的操纵看翻译是改写

代理获取

摘要

本文从文化的角度对意识形态在整个翻译过程中的影响进行研究。本文通过对严复《天演论》翻译实践的个案分析,包括他对拟译本的选择, 翻译策略的取舍,以及最后其译本的所引起的社会反响等方面的研究,试图从中找出译入语文化中的政治意识形态以及审美要求等因素对文学翻译过程的制约和操纵作用。本文的分析方法由三部分组成。首先,论文介绍了翻译研究中文化研究领域里的一些相关理论和概念,主要是安德烈·勒弗维尔关于翻译是改写的理论以及其对制约翻译过程的两大因素,即意识形态和诗学的论述, 作为研究意识形态对文学翻译实践的影响和操纵作用的理论基础。论文的第二部分详细描述了严复生活时代的社会文化背景, 主要包括当时的社会政治意识形态、严复的目标读者群,即当时中国的士大夫阶层的文学审美观念、以及严复本人的翻译动机,以全面深刻地理解严复《天演论》译本中对赫胥黎原作进行改写的深层动因。在文章的最后一部分,作者对原著以及译著中的创作风格、思想内容以及语言等方面都做了比较分析,以严复《天演论》译本中的实例进一步证明文学翻译是一种受到译入语中的意识形态制约的改写。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号