首页> 中文学位 >周国平作品汉译俄翻译技巧探析
【6h】

周国平作品汉译俄翻译技巧探析

代理获取

目录

摘要

外文摘要

绪论

第一章 当今汉译俄文学翻译概述

1.1 汉译俄翻译的发展现状

1.2 文学作品的翻译原则

第二章 周国平作品中的词汇翻译

2.1 词义的引申

2.2 增减词

2.3 成分的转换

第三章 周国平作品中旬子的翻译

3.1 分句与合句

3.2 调整词序

3.3 反面着笔

结语

参考文献

致谢

声明

附件

展开▼

摘要

翻译是不同国家和民族的语言得以交流的最重要手段,在全球化背景下,翻译对文化传播的意义也更加明显,文学的翻译则是传播文化的一种便捷途径。俄汉语两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,语法差异较大。所以,在汉译俄过程中翻译人员需要弄清各个句子之间的关系,并关注词汇的搭配问题。
  本文以周国平三篇翻译作品为基础,探究汉译俄翻译中的常见翻译技巧。本文共分为三个部分,第一部分译俄概述当今汉文学翻译,首先介绍了当今汉译俄文学发展现状,再从实际出发,介绍汉译俄文学翻译原则。本文第二部分与第三部分相呼应,分别从翻译用词到翻译用句的两个方面出发。在第二章中,笔者将词汇翻译技巧分为词的引申、增减和转换三种情况讨论。其中,根据俄语的用词特点,可将译文中的词汇进行增加或减少词汇的处理,或将词汇的此类进行转换,比如原文中的动词转换为名词等。第三部分从句法出发,因俄语和汉语的句式结构不同,比较两者的差异,寻找句式的异同,从而探究翻译技巧。作者运用句子的合并于拆分,反面着笔以及次序调换等三种翻译技巧进行分析,力求翻译达到“信、达、雅”的要求。最后,笔者对文章进行总结,总结出在汉译俄中常见的翻译技巧,为日后的翻译工作打下基础。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号