首页> 中文学位 >《海关联盟包装安全技术法规》汉译实践报告
【6h】

《海关联盟包装安全技术法规》汉译实践报告

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

译文摘要

第一章 绪 论

一、翻译任务来源及要求

二、翻译目标及意义

三、委托方要求

四、任务性质

第二章 翻译过程描述

一、译前准备

二、翻译过程

第三章《海关联盟包装安全技术法规》俄文文本的特点

一、修辞层面

(一)公文事务语体

(二)科学语体

二、语法层面

(一)被动句

(二)复合句

三、词汇层面

(一)术语

(二)复合前置词

(三)形动词

(四)动名词

第四章 翻译案例分析

一、词汇的翻译

(一)术语的翻译

(二)形动词的翻译

(三) 动名词的翻译

二、句子的翻译

(一)分清层次,确认逻辑关系

(二)增加译文句子数量

(三)主被动转换

(四)音译法

(五)逆序法

(六)增译与减译

第五章 翻译实践总结

参考文献

附录一 术语表

附录二 《海关联盟包装安全技术法规》俄文原文

附录三 《海关联盟包装安全技术法规》汉语译文

声明

致谢

展开▼

摘要

随着经济全球化的深入发展,国家间的经贸往来不断增多,在贸易间起着规范性作用的法律法规也备受关注,法律法规翻译更是发挥着越来越重要的作用。为了使国家间的贸易更便利,也为了排除进出口产品的技术法规壁垒,保证产品安全的统一标准和要求,俄罗斯、哈萨克斯坦、白俄罗斯三国统一关税,形成海关联盟。本文以《海关联盟包装安全技术法规》俄文文本为翻译材料,进行翻译实践报告的撰写。希望报告中阐述的观点可供从事此类翻译活动的译者以借鉴和参考。
  全文分为五个部分,第一部分为引言,介绍了翻译任务,包括来源及要求,翻译的目标及意义,委托方要求和任务性质;第二部分为翻译过程描述,包括译前准备和翻译过程;第三部分主要从修辞层面、语法层面和词汇层面阐述《海关联盟包装安全技术法规》俄文文本的特点;第四部分对翻译案例进行分析,即翻译过程中遇到的典型问题及其解决方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号