首页> 中文学位 >变译理论视角下的华语电影字幕翻译研究——以《芳华》为例
【6h】

变译理论视角下的华语电影字幕翻译研究——以《芳华》为例

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Research Methodology

1.4 Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Previous Studies on Subtitle Translation

2.1.1 Definition and Classification of Subtitles

2.1.2 Characteristics of Subtitles

2.1.3 Constraints of Subtitles

2.1.4 Studies Related to Subtitle Translation Strategies Abroad and at Home

2.2 Previous Studies on Translation Variation Theory

2.3 Previous Studies on Chinese-English Subtitle Translation of Youth

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Definition and Features of Translation Variation Theory

3.2 Essence of Translation Variation Theory

3.3 Strategies and Techniques of Translation Variation Theory

3.4 Translation Variation Theory and Subtitle Translation

3.5 Feasibility of Translation Variation Theory for Subtitle Translation of Youth

Chapter 4 An Analysis on Subtitle Translation of Youth

4.1.1 A Brief Introduction to Youth

4.1.2 Translation Obstacles in Youth

4.2 Translating Techniques Used in Subtitle Translation of Youth

4.2.1 Selecting

4.2.2 Editing

4.2.3 Interpreting

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

5.3 Suggestions

参考文献

致谢

展开▼

摘要

随着经济的全球化以及中国电影事业的迅猛发展,越来越多优秀的华语电影涌入海外市场,这些电影也成为世界了解中国文化的一个重要的窗口。为了帮助外国观众更好地欣赏中国电影,也为了拓展中国电影的海外市场,做好电影的字幕翻译也变得尤为重要。 电影是集声音、语言、画面与一体的综合艺术形式,字幕翻译的译文必须与画面剧情相配合;电影字幕的瞬间性决定了字幕译文会受到字数的限制,因而译文语言必须简洁明了;同时,字幕多数是影片人物对白的文字记录,因而,译文要符合口语表达习惯与人物性格特征,句式结构要简单,译文不可晦涩难懂。电影字幕的这些特性决定了字幕的翻译要化繁为简,能让观众在瞬间抓住语句的主旨,跟上剧情的发展与画面的切换,因而,很多的情况下,译者会对原文做一定的删减编辑。 2001年,黄忠廉教授提出了变译理论。变译是相对于全译提出的,是指译者根据特定条件下的特殊需求,采用增、减、编、缩、改等变通的手段对原文进行变通性翻译,因此,变译理论能很好说明影视翻译中的变通翻译的成因,同时,也对影视翻译有很好的理论与实际指导作用。 《芳华》是由著名导演冯小刚执导的电影,这部文艺片的故事背景为对越自卫反击战与改革开放前期,主人公为一群年青的部队文工团员,因而,这部电影语言有鲜明的时代特点,电影字幕中有很多政治术语、有大段部队文艺演出的台词,其中很多用到了毛泽东诗词,另外电影对白中用到很多中国文化特色的俚语。 对比《芳华》的中英文字幕,可以发现,摘译、编译和阐译这三种变译策略在电影《芳华》的英译中应用较为普遍,这与影视字幕翻译特点与电影本身的语言特点密切相关。 2017年,《芳华》不仅在国内,也在在海外赢得了盛誉,这与电影字幕英译的成功不无关系,从另一个侧面也说明,变译理论对电影字幕的翻译有很好的指导作用。本文希望以此为鉴,用变异理论指导中国电影的外译,敦促译者采用更灵活的翻译策略,最大程度地向外国观众展示中国电影的魅力,促进更多华语片走出国门,传扬中华文化。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号