首页> 中文学位 >《科技与自闭症谱系障碍儿童的治疗》(第三、四章)翻译实践报告
【6h】

《科技与自闭症谱系障碍儿童的治疗》(第三、四章)翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作者简介

1.3 作品简介

1.4 选题意义

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读与分析

2.1.2 翻译方法的选择

2.1.3 辅助工具及术语统一

2.2 初稿修改的难点

2.3 审读、润色、定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇的翻译

3.1.1 近义词辨析

3.1.2 词义选择

3.1.3 词性转换

3.1.4 增词

3.2 句子的翻译

3.2.1 被动语态的翻译

3.2.2 定语从句的翻译

3.2.3 名词从句的翻译

3.2.4 从句嵌套

3.3 语篇的翻译

4 翻译实践总结

参考文献

英语原文

汉语译文

附录:术语词汇表

致谢

作者简介

展开▼

摘要

此次翻译实践报告是在《科技与自闭症谱系障碍儿童的治疗》(Technology and the Treatment of Children with Autism Spectrum Disorder)一书前四章的翻译基础上,对第三章《治疗自闭症的技术使用》(The Use of Technology in the Treatment of Autism)和第四章《科技、自闭症与职业疗法》(Technology,Autism,and Occupational Therapy)翻译过程的总结和分析。现阶段国内专家对儿童自闭症的研究虽取得诸多成果,但是将最新科学技术运用到自闭症治疗的研究仍在探索和发展中。本次翻译所选材料中,作者以其多年实践经验,对多种新科学技术都做了详细介绍,并推荐了对自闭症治疗起作用的应用程序。文中亦从专业化的角度探讨了治疗自闭症的有效方法。因此材料内容对该领域发展具有很强的实用性。
  实践报告主要由四部分组成:第一部分是翻译任务描述,简要介绍了材料来源、作者及作品;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、初稿修改难点及审读、润色和定稿等;第三部分是案例分析,从词汇、句子和语篇三个方面进行分析;第四部分是翻译实践总结,是笔者对此次翻译的体会和总结。
  报告试图完整体现整个翻译实践过程。在翻译过程中,笔者用到了直译、意译以及二者结合的翻译方法,以及具体的翻译技巧,并且在多次修改和校正后尽量使句子更符合汉语的表达习惯。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号