首页> 中文学位 >《大众文化史:更丰富、更迅速、更灿烂》(第二章)的翻译实践报告
【6h】

《大众文化史:更丰富、更迅速、更灿烂》(第二章)的翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作者简介

1.3 作品简介

1.4 选材意义

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读与分析

2.1.2 翻译策略的选择

2.1.3 辅助工具

2.2 初译时的难点与解决方法

2.2.1 词汇翻译的准确性

2.2.2 句子表达的流畅性

2.2.3 电影名的翻译

2.3 审读、润色和定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇难点

3.1.1 词义的选择、引申

3.1.2 词性的转换

3.1.3 词扩为句

3.2 句法难点

3.2.1 插入语的翻译

3.2.2 无灵主语句的翻译

3.2.3 长句的翻译

3.3 文化难点

4 翻译实践总结

4.1 心得与启示

4.2 不足与努力方向

参考文献

致谢

原文

译文

作者简介

展开▼

摘要

大众文化兴起时间短、发展快、影响大。我国近年来对大众文化的研究也日益增多,翻译相关书籍具有一定社会意义。此次翻译实践材料选自《大众文化史:更丰富、更迅速、更灿烂》(2004,第一版),该书介绍了近半个世纪以来世界各国和地区大众文化产生、迅速传播和相互交融的进程。文章内容充实、逻辑严密、语言规范,具有翻译价值。所译章节为该书的第二章,主要是对二战期间及战后初期的大众文化现象进行描述及评论。
  本翻译实践报告分为四个部分,即翻译任务描述、翻译过程分析、翻译案例分析和翻译实践总结。第一部分是翻译任务描述,主要有材料来源介绍、作者作品简介和选材意义价值。第二部分是翻译过程描述,包括译前阅读分析原文和查找相关资料、选择翻译策略和辅助工具,初译时遇到的难点与解决方法,最后进行审读、润色和定稿。第三部分翻译案例分析是报告的重点内容,结合实践案例,分析词汇难点、句法难点和文化难点,针对具体情况运用恰当的翻译技巧,体现翻译的思路和策略。翻译实践总结为第四部分,阐述了此次实践的心得与启示,明确了以后努力的方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号