首页> 中文学位 >基于关联理论的《国际交往中的英语通用语》翻译实践报告
【6h】

基于关联理论的《国际交往中的英语通用语》翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

摘要

Abstract

Contents

ChapterⅠ Overview of Translation Task

1.1 Task Background

1.2 Text Introduction

1.2.1 About the Author

1.2.2 Main Content

1.2.3 Text Positioning

1.3Task Significance

Chapter II Theoretical Basis

2.1 Relevance Translation Theory

2.1.1 Proposal of the Theory

2.1.2 Basic Points of the Theory

2.1.2.1 Ostensive-inferential Process

2.1.2.2 Optimal Relevance

2.1.3 Diagram of the Theory

2.2 Application of the Theory to Academic Text

Chapter III Description of Translation Process

3.1 Pre-translation

3.1.1 Analysis of the Task

3.1.2 Formulation of Translation Plan

3.1.3 Preparation of Translation Aids

3.1.4 Selection of Translation Strategies

3.2 While-translation

3.3 Post-translation

Chapter Ⅳ Case Analysis

4.1 Acquiring Cognitive Context

4.1.1 Amplification.

4.1.2 Omission

4.2 Looking for and Transferring Optimal Relevance

4.2.1 Abstraction and Concrete

4.2.2 Domesticating and Foreignizing Translation

4.3 Stressing Contextual Effect

4.3.1 Conversion

4.3.2 Active Voice and Passive Voice

4.3.3 Complexity and Simplicity

Chapter V Summary of Translation Practice

Appendix A

Appendix B

References

Acknowledgement

展开▼

摘要

当今时代,我国与世界各国的学术交流日益频繁。学术文本的语言较为严谨,学术翻译注重系统性、理论性和逻辑性。因此,对于翻译工作者而言,把外文学术文本进行准确得体的翻译就显得尤为重要。 本文是一篇学术文本的翻译实践报告,笔者以关联翻译理论为指导,选取《国际交往中的英语通用语》一书的第五章和第九章进行汉译。为了较好完成翻译任务,笔者首先对该书进行研读,了解本书主要框架和想要表达的内容,然后,就英语通用语、关联翻译理论、学术文本的翻译这三方面阅读了大量文献,加深了对相关领域的了解。在该报告中,笔者明确了明示过程、推理过程、关联性、最佳关联等相关概念,得出该理论给译者翻译学术文本带来的启发,即正确认知语境、寻找和传递最佳关联、注重语境效果。针对在实践中出现的不同翻译问题,笔者根据得出的启发,采取不同的翻译策略,如:增译减译、抽象与具体、词性转化等。 通过此次翻译任务,笔者不断总结经验,在处理实际问题时,能从该理论的角度分析和解决问题,更让笔者对关联翻译理论有更深的认识,也希望能通过此次实践,从关联翻译理论的角度,为翻译工作者翻译学术文本提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号