首页> 中文学位 >英语科技语篇汉译中主位推进模式研究
【6h】

英语科技语篇汉译中主位推进模式研究

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Abbreviations

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background and Questions

1.2 Research Purpose and Significance

1.3 Organization of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Basic Concepts

2.2 Translation Studies from the Perspective of TR Theory and TP Pattern

2.3 Studies of TP Patterns in EST and CST

Chapter 3 The Standard of ECT of STT

3.1 The Definition of STT

3.2 Stylistic Characteristics of CST and EST

3.3 FE as Criterion of ECT of STT

Chapter 4 Analysis of TP Patterns in ECT of STT

4.1 Sentential Level

4.2 Sentence Group Level

4.3 Reasons for Preserving or Deviating from TP Patterns of English

Chapter 5 Conclusion

5.1 Findings

5.2 Implications for Translators

5.3 Limitations and Suggestions

参考文献

致谢

展开▼

摘要

随着世界经济的快速发展和国际贸易的日益繁荣,我国与其他国家之间的科技信息交流日益频繁,并且不断地从国外引进大量先进的科技信息,因此翻译科技材料成为了一项重要的工作,随之英语科技语篇汉译的研究也越来越重要。
  自60年代起,国内外一些学者运用现代语言学,交际理论,心理学等方法对翻译进行研究。国内学者李运兴提出语篇分析是研究翻译的一个重要工具。主位理论和主位推进模式是语篇分析的重要理论,目前,很多学者利用它们进行了一些文学翻译的研究,但是对英语科技语篇汉译几乎没有涉及。英语科技语篇汉译的目的是向目标读者准确地传达信息,使目标读者与原语读者平等地理解信息。本论文将运用韩礼德的主位理论和丹尼斯的主位推进模式,同时以奈达的功能对等理论为指导对英语科技语篇汉译进行研究。在本文中,笔者探究了在功能对等理论指导下怎样处理英语科技语篇汉译中的主位推进模式,保留或调整的条件各有哪些,并进一步分析原因。本研究将为科技语篇汉译提供一个新的视角。
  本文的分析语料是来自于2012-2013年《科学美国人》和它的汉译本《环球科学》上的科技文章。笔者首先通过系统抽样的方式从《科学美国人》上选取50篇文章,随之查找了它们的译文。通过分析发现,英语的主位和主位推进模式有时可以保留,有时需要调整。保留的原因主要包括英汉相同的句型和翻译追求的最佳对等效果;调整的原因主要涉及中英不同的思维方式和语言表达习惯。
  本论文共分为五部分:第一章是引言部分;第二章为文献综述;第三章为英语科技语篇汉译的标准;第四章为核心部分,从句子层面和句群层面分析了保留和重建主位推进模式的情况及其原因;第五章为结论部分。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号