摘要
Abstract
Contents
List of Tables
Chapter 1 Introductions
1.1 Background
1.2 Objectives
1.3 Methodology
1.4 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on paradox and oxymoron abroad
2.1.1 Etymologies and definitions
2.1.2 Relevant researches
2.2 Domestic studies on paradox and oxymoron
2.2.1 Studies on classifications
2.2.2 Rhetorical studies
2.2.3 Translation studies
Chapter 3 Similarities and Differences between Paradox and Oxymoron
3.1 Differences between paradox and oxymoron
3.1.1 Terminologies
3.1.2 Structures
3.2 Similarities between paradox and oxymoron
3.2.1 Semantic relations
3.2.2 Rhetorical functions
3.3 Summary
Chapter 4 Chinese Translations of Paradox and Oxymoron in Shakespeare’s Plays
4.1 Brief survey of “translating methods of rhetorical devices”
4.2 Statistics of paradox and oxymoron in Shakespeare’s plays
4.2.1 Statistical approaches
4.2.2 Statistical results
4.3 Rhetorical characteristics of paradox and oxymoron and their translations
4.3.1 Translation of rhetorical forms
4.3.2 Translation of rhetorical contents
4.4 Translators’ characteristics and translations of paradox and oxymoron
4.4.1 Prose translators
4.4.2 Poetic translators
4.5 Summary
Chapter 5 Conclusions
5.1 Major findings and conclusions
5.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Publications during the Postgraduate Program
Acknowledgements
声明