首页> 中文学位 >莎剧中Paradox与Oxymoron修辞及其汉译研究
【6h】

莎剧中Paradox与Oxymoron修辞及其汉译研究

代理获取

目录

摘要

Abstract

Contents

List of Tables

Chapter 1 Introductions

1.1 Background

1.2 Objectives

1.3 Methodology

1.4 Structure of the thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Studies on paradox and oxymoron abroad

2.1.1 Etymologies and definitions

2.1.2 Relevant researches

2.2 Domestic studies on paradox and oxymoron

2.2.1 Studies on classifications

2.2.2 Rhetorical studies

2.2.3 Translation studies

Chapter 3 Similarities and Differences between Paradox and Oxymoron

3.1 Differences between paradox and oxymoron

3.1.1 Terminologies

3.1.2 Structures

3.2 Similarities between paradox and oxymoron

3.2.1 Semantic relations

3.2.2 Rhetorical functions

3.3 Summary

Chapter 4 Chinese Translations of Paradox and Oxymoron in Shakespeare’s Plays

4.1 Brief survey of “translating methods of rhetorical devices”

4.2 Statistics of paradox and oxymoron in Shakespeare’s plays

4.2.1 Statistical approaches

4.2.2 Statistical results

4.3 Rhetorical characteristics of paradox and oxymoron and their translations

4.3.1 Translation of rhetorical forms

4.3.2 Translation of rhetorical contents

4.4 Translators’ characteristics and translations of paradox and oxymoron

4.4.1 Prose translators

4.4.2 Poetic translators

4.5 Summary

Chapter 5 Conclusions

5.1 Major findings and conclusions

5.2 Limitations and suggestions

Bibliography

Publications during the Postgraduate Program

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

Paradox与oxymoron是两种既有联系又有区别的修辞格,在莎士比亚戏剧中起到至关重要的作用。近年来,国内外学者对莎剧修辞进行了大量研究,成果颇丰,但多集中于双关、隐喻等常见辞格,鲜有涉及paradox与oxymoron,故将这两种修辞结合起来进行较为系统地剖析十分必要。本研究以《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《麦克白》、《李尔王》及《罗密欧与朱丽叶》为基本语料来源,分别从paradox与oxymoron的异和同,以及这两种修辞的汉译两个层面进行探究。
  首先,paradox与oxymoron均由两个对立成分组合而成,表面自相矛盾,实则蕴含哲理;区别在于paradox是句子层面的修辞,oxymoron是短语层面的修辞。经过较为全面、系统地比较二者异同,发现这两种修辞在构成方式上差异较大。从语法结构层面划分,paradox可分为单词相对、短语相对和句子相对三种形式,oxymoron分为名词+名词、名词+of+名词、动词+动词、形容词+形容词、形容词+名词、动词+副词六种类型;然而,这两种修辞在语义关系和修辞功能上基本类似,即因果、方式、主从和交融关系,均具有强化语言、刻画人物和深化主题的修辞功能,由此提高了这两种修辞的辨识度,益于我们从深层次感悟其无穷的修辞魅力和艺术感染力。
  其次,本研究参照“辞格翻译方法模型”,选取梁实秋、朱生豪、卞之琳、孙大雨、方平五种代表性译本,对paradox与oxymoron辞格在不同译本中的翻译方法进行统计,发现五位译者均倾向于使用A1类方法(即同时保留原文辞格“修辞格式”和“修辞内容”的翻译方法),在影响这两种修辞汉译的程度上,修辞格式大于修辞内容,辞格的特点大于译者的特点。综上,相信本研究对莎剧语言研究尤其是修辞研究具有积极意义,也希望为相关研究有一定的启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号