首页> 中文学位 >《新旧中国——三十年的个人回忆和观察》(第五章和第六章)翻译实践报告
【6h】

《新旧中国——三十年的个人回忆和观察》(第五章和第六章)翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction to the Project

1.1 Source of the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 Framework of the Report

Chapter Two Preparations for the Translation

2.1 Introduction to the Writer and the Source Text

2.1.1 Introduction to the Writer

2.1.2 Introduction to the Source rext

2.2 Text Analysis

2.2.1 Analysis of the Lexis

2.2.2 Analysis of the Syntax

2.2.3 Analysis of the Text

2.3 Studies of Parallel Texts and Other Related Information

2.4 Quality Control

Chapter Three Translation Theory:Jin Di’s Theory of Equivalent Effect

3.1 The Origin and Development of the Equivalent Effect Theory

3.2 The Main Contents of the Theory

3.2.1 Concept of “Receptor’’

3.2.2 Concept of “Effect’’

3.2.3 Concept of “Equivalence’’

3.3 Translation Strategies Applied in the Project

Chapter Four Case Studies in Light of Jin Di’s Theory of Equivalent Effect

4.1 Translation of Words

4.1.1 Translation of the names of persons

4.1.2 Translation of the names of places

4.1.3 Translation of Religious Expressions

4.2 Translation of Sentences

4.2.1 Translation of Attributive Clauses

4.2.2 Translation of Adverbial Clauses

4.2.3 Translation of Noun Clauses

4.2.4 Translation of Sentences of Passive Voice

4.2.5 Translation of the Long and Difficult Sentences

Chapter Five Conclusion

5.1 Achievements and Experience in Translation Practice

5.2 Problems to Be Solved

References

Appendix

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

《新旧中国—三十年的个人回忆和观察》是一部出自英国传教士幕雅德的回忆录。1861年至1890年,他在中国从事传教工作。通过在中国三十年的传教经历,幕雅德亲眼目睹了太平天国运动历史事件并参与了反鸦片活动。幕雅德与中国各阶层人士往来交流,记录了所见所闻,深入研究了中国社会,以英国传教士的视角介绍了他对晚清中国的观察评论。这本回忆录展现了一幅真实的晚清中国社会画面,表现出广泛的社会性。它是具有重大历史价值的史料文献,为读者探索晚清社会提供了第一手资料。
  本篇翻译实践报告是基于《新旧中国—三十年的个人回忆和观察》一书第五章和第六章的翻译过程写成。笔者承担的是这本回忆录第五章到第六章内容的翻译任务。在第五章中,幕雅德近距离接触了一位地方官员,观察了这位官员的家庭背景、生活经历、个性特征与宗教取向,反映了晚清社会的真实特性。第六章着重探讨佛教与道教如何影响中国人的生活,内容涉及中国儒家经典、宗教迷信、宗教活动以及传统礼仪。
  笔者以金隄等效论为指导进行翻译实践活动。该理论强调了接受者概念,效果概念以及对等概念这三个概念。在金隄等效论指导下,笔者灵活地采取有效的翻译策略,通过案例,笔者具体地讨论了词语和句子的翻译,力求译文地道精准。本报告总结了本次翻译实践中的宝贵经验,分析了其中存在的问题,列举了有待解决的问题,并指出了努力方向。笔者希望本次翻译实践是我们进行晚清历史研究的重要史学材料。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号