第一个书签之前
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
Chapter 2 Pre- translation Process
2.1 Linguistic Features of the Source Text
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Textual Features
2.2 Searching and Reading Parallel Texts and Refer
2.3 Translation Tools
2.4 Team Work
Chapter 3 Peter Newmark’s Semantic Translation and
3.1 Definition
3.1.1 Communicative Translation Definition
3.1.2 Semantic Translation Definition
3.2 The Differences Between Semantic Translation a
3.3 The Relationship Between Semantic Translation
3.4 The Application of Semantic Translation and Co
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Difficult Points on Lexical Level
4.1.1 Translation of Names
4.1.2 Translation of Adjectives
4.1.3 Translation of Verbs
4.2 Difficult Points on Syntactic Level
4.2.1 The Translation of Complex Sentences
4.2.2 The Translation of Passive Sentences
4.2.3 The Translation of Rhetoric Sentences
4.2.4 The Translation of Long Sentences
4.3 Difficult Points on Textual Translation
4.3.1 The Cohesion of Discourse
4.3.2 The Coherence of Discourse
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary of Translation Experience
5.2 The limitations of the translation
References
Appendix
出版的译本数量急剧增加,这些译本的来源也越来越广泛,同时这些译本的潜在读者增长迅速。对于这种公众需求
梭罗的四篇翻译文章刊登在了《日晷》杂志上,这四篇文章分别翻译的是《被缚的埃斯库罗斯·普罗米修斯》(1
1.3 Readers and Publishers of Translations in Brit
英国的读者与翻译出版商
Index
Acknowledgments