首页> 中文学位 >Functionalist Approaches to C-E Company Profile Translation: with Company Profiles in Guangxi as Case of Study
【6h】

Functionalist Approaches to C-E Company Profile Translation: with Company Profiles in Guangxi as Case of Study

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

1.1 Singificance of the Study

1.2 Research Questions

1.3 Methodology and Data Collection

1.4 Framework of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Previous Researches of Company Profiles Translation

2.1.1 Studies of Translation Techniques or Principles

2.1.2 Studies of Translation Problems

2.1.3 Studies from Linguistic Perspective

2.1.4 Studies from Intercultural Perspective

2.1.5 Studies from Functional Perspective

2.2 Achievements and Problems of Previous Researches

Chapter 3 Theoretical Framework:The Functionalist Translation Theory

3.1 Development of Functionalist Approaches

3.2 Basic Aspects of Functionalist Approaches

3.2.1 Skopos and Translation Mission(Brief)

3.2.2 Persons Involved in the Translation Actions

3.2.3 Phrases of the Translation Process

3.2.4 Important Rules in Functionalist Approach

3.2.5 Translation Criterion of Functionalist Approach

3.3 Enlightenment of Functionalist Approach in Company Profiles Translation

Chapter 4 Overview and Contrastive Analysis of Chinese and English Company Profiles

4.1 Definition of Company Profiles

4.2 Functions of Company Profiles

4.3 Contrastive Analysis of Chinese and English Company Profiles

4.3.1 Diffrences in Contents and Textual Structure

4.3.2 Differences in Language Norms

4.3.3 Differences in Cultural Factors

Chapter 5 Exploration into C-E Company Profile Translation in Perspective of Functional Approaches

5.1 Current Situation of C-E Company Profile Translation in Guangxi

5.2 Exploration into the Inadequate Translations of Company Profiles

5.2.1 Linguistic Translation Problems

5.2.2 Cultural Translation Problems

5.3 Functional Approach to C-E Company Profile Translation:an Example

5.3.1 Formulating Translation Brief

5.3.2 Source Text Analysis and the Adaptation Process

5.3.3 Suggested Translation:an Adaptation of the Text

Chapter 6 Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations and Suggestions for Future Study

Bibliography

Appendix Ⅰ:Corpus of Chinese Company Profiles

AppendixⅡ:Corpus of English Company Profiles

Papers Published During the Study for M.A.Degree

展开▼

摘要

随着全球经济化的推进及我国经济的迅猛发展,中国与世界各国的经济往来日益频繁,越来越多的中国企业正在或即将进入国际市场。企业外宣资料的重要性日益凸显。得体的企业外宣资料具有信息功能和感召功能,有助于树立良好的企业形象,提高产品的世界知名度,开拓国际市场。如今,很多企业都在公司网站上配备了中英文的企业简介,这说明了企业充分认识到企业简介的重要性。
   然而,翻译现状却不容乐观,大部分中国公司的英文简介只停留在中文简介的直译层面,忽略了目的语的使用规范,未能充分考虑目标受众的思维模式与文化背景,预期功能很难实现,甚至会损害企业的对外形象。而传统译论所强调的译文对原文的“忠实”或者“等值”又无法适应企业外宣材料翻译的客观要求。自上世纪九十年代起,随着德国功能主义的引入,很多译者以功能理论为指导,分析、解决实用翻译中的问题。本文正是受这一理论的启发,运用功能翻译理论来分析企业简介翻译,寻求提高企业外宣资料译文质量的途径。
   本文以德国功能派的代表理论为框架,分析了企业简介的文本类型及其翻译目的,并从语言常规和文化角度对于汉语与英语企业简介进行了平行性文本的对比研究,归纳了汉语与英语企业简介的特征差异。本文还尝试将功能翻译理论用于企业外宣材料英译文的质量评估,特别是按照功能派对翻译失误的定义和分类,分析阐述了企业简介英译文中的常见失误,并与文本分析模式为指导,进行了实例英译,指出文本分析模式能有效应用于企业简介的翻译,从而对此类文本的英译提供了一种新的思路。
   本文得出的结论是:功能翻译理论对企业外宣资料的汉英翻译确实有很强的指导意义。由于英汉企业简介在行文习惯上存在差异,目的语读者与源语读者的文化预设又有所不同,译者在翻译时不应过分拘泥于原文的形式和内容,而更应优先考虑译文的预期功能,在很多情况下必须对原文进行调整和改写,以利于有效实现译文的预期功能。
   作者衷心希望该研究有助于改进当今广西乃至全国的企业简介翻译实践,同时也有助于弥补现有的汉英企业翻译研究的不足,推动企业翻译理论和翻译实践的发展。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号