声明
Acknowledgements
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Research Methodology and Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework
2.1 Previous Research on Song Translation
2.2 Feasibility and Necessity of Song Translation
2.2.1 Feasibility
2.2.2 Necessity
2.3 Theoretical Framework
2.3.1 Introduction to Skopostheorie
2.3.2 Skopos Rule
2.3.3 Coherenee Rule
2.3.4 Fidelity Rule
2.3.5 Relationship Between the Three Rules
Chapter 3 Song Translation
3.1 Brief Introduction and Classification of Songs
3.2 History of Song Translation in China
3.3 Features of Popular Songs
3.3.1.Condensed and Oral Language
3.3.2.Resemblance of Poem
3.3.3.Emotion
3.3.4.Characteristics of Music
3.4 Characteristics of Songs in Animation Musicals
3.5 Relationship Between Song Translation and Lyric Translation
3.6 Technical Problems in English-Chinese Song Translation
3.6.1 Rhythm
3.6.2 Rhyme
3.6.3 Tbnes of Chinese Characters
3.6.4 Music Style
Chapter 4 Application of Skopostheorie in Song Translation in Frozen
4.1 Brief Introduction to Frozen and the Songs Involved
4.2 Song Translation from the Perspective of Skopostheorie
4.2.1 Skopos Rule in Song Translation
4.2.2 Coherence Rule in Song Translation
4.2.3 Fidelity Rule in Song Translation
4.3 Skopos Rule in Song Translation in Frozen
4.3.1 Rhyme in Singability and Enjoyablity
4.3.2 Rhythm in Singability and Enjoyability
4.3.3 Clear and Effortless Pronunciation in Singability and Enjoyability
4.4 Coherence Rule in Song Translation in Frozen
4.4.1 Idiomatic and Effective Language
4.4.2 Restrictions from Chinese Tones
4.5 Fidelity Rule in Song Translation in Frozen
4.5.1 Rhymes Relating to Emotion of the Song
4.5.2 Rhythms Relating to Style of the Song
4.5.3 Relation of Contents Between Original and Translated Songs
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Research
5.3 Suggestions for Future Studies
Notes
Bibliography
Papers Published During the Study for M.A.Degree