退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
引言
翻译任务简介
选材缘由
论文框架
第一章 翻译准备过程
1.1 文本分析
1.2目标文本的语言定位
1.3 理论准备
第二章 翻译案例分析及翻译策略运用
2.1语义补偿
2.2句法补偿
2.3文化补偿
2.4审美补偿
2.5小结
翻译实践总结
收获与认识
问题与不足
参考文献
附录一 英文原文
附录二 中文译文
在学期间的研究成果
致谢
王彩霞;
兰州大学;
英汉翻译; 句法结构; 艺术类文本; 语义功能; 翻译补偿;
机译:统计机器翻译中域自适应的简化翻译恢复框架:以病历翻译为例
机译:翻译质量估算中的鲁棒预测均匀插值平衡:以英语翻译为例
机译:新闻翻译的框架化,框架化与立场转变-以中日争端新闻翻译为例
机译:基于Reiss的翻译批评的杂散鸟类的新解读 - 以冯唐与郑振国翻译为例
机译:潜在语义分析,语料库样式学和机器学习样式法,用于翻译和作者风格分析:以Denys Johnson-Davies的英语翻译为例。
机译:实际应用的标准:以电子卫生保健评估实践中的标准翻译为例的案例研究
机译:概念整合理论及其在《诗词》隐喻翻译中的应用-以王荣培《诗词》翻译为例
机译:由B. Gelfand和m. silnikov撰写的由俄语翻译为“爆炸引起的爆炸效应”一书
机译:翻译为例的句子检索设备
机译:通过计算机将其反编译为图形的实施例。
机译:用于医学美学应用的层状元件(由Google翻译进行机器翻译,不具有法律约束力)
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。