首页> 中文学位 >翻译补偿在翻译实践中的应用——以《美学与建筑》的汉译为例
【6h】

翻译补偿在翻译实践中的应用——以《美学与建筑》的汉译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

引言

翻译任务简介

选材缘由

论文框架

第一章 翻译准备过程

1.1 文本分析

1.2目标文本的语言定位

1.3 理论准备

第二章 翻译案例分析及翻译策略运用

2.1语义补偿

2.2句法补偿

2.3文化补偿

2.4审美补偿

2.5小结

翻译实践总结

收获与认识

问题与不足

参考文献

附录一 英文原文

附录二 中文译文

在学期间的研究成果

致谢

展开▼

摘要

英汉转换过程中文化、语言结构和思维方式等方面的差异必然会造成翻译损失,而补偿是弥补翻译损失的一个有效方法。本论文探讨翻译补偿在Aesthetics&Architecture(《美学与建筑》)汉译实践中的应用,试图对类似文本的翻译实践提供可借鉴的参考。
  本文作者对翻译补偿进行分析和研究,根据所译文本的特点将补偿分为语义补偿、句法补偿、文化补偿和审美补偿四个层面。语义补偿主要应用于直译原文而引起的语义损失的情况,对于语义损失,本文运用到的补偿策略有具体化、引申法和正反译法。句法补偿主要应用于顺译原文会造成句子结构混乱和理解不清的情况,本文采用拆译、溶合和转换等具体的策略对句法结构进行补偿。对于文化补偿,本文通过文内补偿和文外补偿的方法对源语中特有的文化信息进行加注、补充和释义。审美补偿从音律和形式方面入手,用汉语特有的叠音字、四字格、对偶和重复表现语言的音律美和形式美。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号