首页> 中文学位 >伽达默尔解释学视角下我国合同法英译本中译者主体性的研究
【6h】

伽达默尔解释学视角下我国合同法英译本中译者主体性的研究

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Objectives and Significance of the Research

1.3 Framework of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Studies of the Translator’s Subjectivity

2.2 Translator’s Subjectivity in Legal Translation

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 From Hermeneutics to Hermeneutic Translation

3.1.1 Development of Hermeneutics

3.1.2 Relation between Hermeneutics and Translation

3.1.3 Theoretical Predecessors of Hermeneutic Translation

3.2 Gadamer’s Hermeneutics

3.2.1 Historicity of Understanding

3.2.2 Pre-understanding and Prejudice

3.2.3 Fusion of Horizons

3.3 Hermeneutics, Translator’s Subjectivity and Legal Translation

Chapter 4 The Translator’s Subjectivity in the English Version of the Chinese Contract Law

4.1 Introduction to Chinese Contract Law

4.2 The Selected English Version of Chinese Contract Law and Its Significance

4.3 Translator’s Subjectivity in the English Version of Chinese Contract Law Under Gadamer’s Hermeneutics

4.3.1 The Manifestation of Historicity

4.3.2 The Manifestation of Prejudice

4.3.3 The Manifestation of Fusion of Horizons

4.3.4 Summary

4.4 Suggestions for Improving the Translator’s Subjectivity in Legal Translation

4.4.1 On the Source Text

4.4.2 On the Historical Level

4.4.3 On Fusion of Horizons

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions

参考文献

展开▼

摘要

翻译理论中,译者长期处于一个边缘的位置,但20世纪70年代翻译的“文化转向”使得译者地位逐渐得到认可和提升,译者主体性也越来越得到各界学者的关注和讨论。解释学派认为,译者不是源语文本的消极接受者,而是目的语文本的主动创造者,就肯定了译者的主体性,该理论不仅拓宽了翻译研究领域,同时为译者主体性的研究提供了理论基础。
  伽达默尔解释学三原则是现代主义解释学的核心思想,对翻译研究有很大的启示。本文从伽达默尔哲学解释学角度出发,依据理解的历史性、偏见和视域融合三个核心原则,论述了译者主体性在《中华人民共和国合同法》的英译版本中的体现以及译者主体性在法律翻译中的重要作用,表明了解释学理论对法律翻译的指导价值和参考意义。同时,结合伽达默尔解释学三原则,笔者就如何在法律翻译中发挥译者主体性提出一些建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号