首页> 中文学位 >《花岗岩石材公司诉国际卡车司机协会案》翻译报告——缩略语和引文标注的翻译
【6h】

《花岗岩石材公司诉国际卡车司机协会案》翻译报告——缩略语和引文标注的翻译

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 An Introduction to the Source Text

1.3 Research Significance

1.4 Layout of the Translation Report

Chapter Two Translation Methods of Abbreviations

2.1 An Introduction to Abbreviations in Common Law Cases

2.1.1 Acronym

2.1.2Abbreviations Consisting of the First Letter and the Last Letter of A Word or Phrase

2.1.3 Clipping

2.1.4 Loanwords (French, Latin,et.al)

2.2 Translation Methods of Abbreviations

2.2.1 Zero Translation

2.2.2 Omission

2.2.3 Compensation

2.2.4 Amplification

2.2.5 Extension

Chapter Three Translation Principles of Citations

3.1 An Introduction to Citations in Common Law Cases

3.2 Translation Principles of Citations in the Source Text

3.2.1 Conforming to the Features of Legal Language

3.2.2 Seeking Common Grounds While Reserving Differences

3.2.3 Supplying Necessary Words While Comparing With Different System of Law

Chapter Four Conclusion

4.1 Summary

4.2 Difficulties Encountered in the Translation Project

4.3 Information Gained in the Translation Project

参考文献

Appendix 1 Source Text

Appendix 2 Target Text

展开▼

摘要

本文以《花岗岩石材公司诉国际卡车司机协会案》(2010)作为研究对象,重点分析此案例中出现的缩略语和引文标注的翻译。法律缩略语和引文标注是英美法系法律文本中特有的现象,在英美法案例中尤为常见。缩略语以其简洁性为众多法律工作者所使用,但也因其创造性的特点,成为读者准确理解引文标注的最大障碍。缩略语是引文标注的主要组成部分之一,掌握法律缩略语与引文标注的翻译策略和原则,对检索英美法判例汇编有十分重要的意义。
  本报告首先对翻译文本、选题意义等做了基本的介绍,继而根据缩略语的构词特点,总结归纳了缩略语的分类,并与翻译文本结合举例分析了缩略语的几种翻译策略。通过对翻译文本中缩略语翻译策略的分析,本报告继续对文本中出现的引文标注的翻译原则做了进一步分析和总结。最后,笔者总结了此次翻译实践中的经验和教训。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号