首页> 中文学位 >《国际人权运动史》第三章翻译报告—政治敏感性文本的翻译策略与技巧
【6h】

《国际人权运动史》第三章翻译报告—政治敏感性文本的翻译策略与技巧

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter 1 Introduction

1.1 Task Description

1.2 Significance of the Translation Report

1.3 Layout of the Translation Report

Chapter 2 An Analysis of Source Text

2.1 Introduction to the Source Text

2.2 Linguistic Feature of the Source Text

2.3 Use of Politically Sensitive Discourse

Chapter 3 Politically Sensitive Discourse

3.1 Introduction to Politically Sensitive Discourse

3.2 Politically Sensitive Discourse in E-C Translation

Chapter 4 Approaches to the Translation of Politically Sensitive Discourse

4.1 Approaches Adopted by the Foreign Scholars

4.2 Approaches Taken by Chinese Scholars

Chapter 5 Translation Strategy for Politically Sensitive Discourse

5.1 Domestication First

5.2 The Application of Domestication in the Translation Process

Chapter 6 Translation Techniques for Politically Sensitive Discourse

6.1 Amplification

6.2 Omission

6.3 Neutralization

6.4 Dilution

Chapter 7 Conclusion

7.1 Major Findings

7.2 Limitations

7.3 Suggestions for the Future Study

参考文献

Appendix 1 Source Text

Appendix 2 Target Text

展开▼

摘要

本翻译报告基于阿里耶·奈尔的著作《国际人权运动史》第三章的翻译实践,讨论英汉翻译中政治敏感性文本的汉译问题。由于中西方政治意识形态、文化价值观等方面的差异,西方人偏向于从自身立场出发讨论中国问题,因此西方著作中不乏涉及政治敏感性文本。为解决政治敏感性文本的翻译,本文作者从探讨政治敏感性文本的定义及在中国环境下的范围出发,在分析相关文本和理论后认为归化是较为合适的翻译策略。在应用归化策略的过程中,作者亦着重讨论翻译技巧的使用,除了常用的增译和删译技巧之外,初步尝试采用中性化处理及淡化处理等创新翻译技巧处理政治敏感性文本,使得译文更能为目标读者所接受。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号