声明
致谢
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Questions
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Research on Translation of Classical Chinese Poetry
2.2 Previous Research on Metonymy Translation in Classical Chinese Poetry
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Metonymy as a Figure of Speech
3.2 Metonymy as a Cognitive Process
3.2.1 Conceptual Metonymy
3.2.2 Metonymy Operating in Idealized Cognitive Model
3.2.3 Metonymic Relations
Chapter Four Data Collection
4.1 Poetry Selection
4.2 Metonymy Identification
Chapter Five Metonymic Operation in Translation of Classical Chinese Love Poetry
5.1 The Same Metonymy in ST and TT
5.2 Different Metonymies in ST and TT
5.2.1 ICM Correspondence
5.2.2 ICM Shift
5.3 Metonymy in ST into Non-metonymy in TT
5.3.1 Metonymic Target Representation
5.3.2 Metonymic Vehicle Representation
5.3.3 Metonymic Vehicle and Target Representation
5.3.4 Metonymic Vehicle and Target Deletion
5.4 A Cognitive Interpretation of Translator’s Choice in Metonymy Operation
5.4.1 Cognitive Difference Between Chinese and English
5.4.2 Cultural Cognition
5.4.3 Translator Subjectivity
Chapter Six Translation Through Metonymy and Representation of Love Theme in the Translated Poetry
6.1 Prominence of People in Metonymy Translation
6.2 Expression of Activities in Metonymy Translation
6.3 Emotions for Love and Metonymy Translation
6.3.1 Grief-for-Love Metonymy
6.3.2 Yearning-for-Love Metonymy
Chapter Seven Conclusion
7.1 Major Findings
7.2 Limitations and Prospect of Future Research
参考文献
Appendix