声明
摘要
ABSTRACT
Table of Contents
INTRODUCTION
0.1 Research Background
0.2 Research Questions
0.3 Theoretical Framework
0.4 Research Methods and Structure of the Thesis
0.5 Research Significance
CHAPTER Ⅰ Literature Review
1.1 Chesterman’s Model and Its Related Studies in Present China
1.2 Comments on Chesterman’s model and Its Related Studies
CHAPTER Ⅱ Current Approaches to Translation Ethics—Discussions Based on Chesterman’s Model
2.1 Ethics of Representation
2.1.1 Ethics of Sameness
2.1.2 Ethics of Difference
2.2 Ethics of Service
2.3 Ethics of Communication
2.4 Norm-based Ethics
2.5 Comments on the Four Models
CHAPTER Ⅲ On the Choice of the Four Models of Translation Ethics—A Framework
3.1 Understanding and (Re-) defining the Key Concepts
3.1.1 The Four Factors of Translation
3.1.2 Understanding and (Re-) defining the Key Concepts
3.2 Constructing the Theoretical Framework
CHAPTER Ⅳ On the Choice of the Four Models of Translation Ethics—A Case Study on Red Sorghum
4.1 Fleshing The Theoretical Framework of the case of Red Sorghum
4.1.1 The Translator and Translator’s Ethics
4.1.2 The Community of Others and the Vocational Ethics
4.1.3 The Texts
4.2 On the Choice of the Four Models of Translation Ethics in Red Sorghum
4.2.1 Description of the Scenery—-Representation Model
4.2.2 Translation of Dialogues and Sounds—Service Model
4.2.3 Translation of Cultural-loaded Expressions—Communication Model
4.2.4 Other Expressions—Norm-based Model
CONCLUSION
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
攻读学位期间发表的学术论文目录