首页> 外文会议>International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities >Linguistic Hybridity in the Poetry Translation of Hong Lou Meng
【24h】

Linguistic Hybridity in the Poetry Translation of Hong Lou Meng

机译:洪娄萌诗歌翻译中的语言杂交

获取原文

摘要

Hong Lou Meng is regarded as one of the "Four Great Classical Chinese Novels", and there have been many translated versions of Hong Lou Meng. Hybridity theory claims that all the translated versions are hybrid texts. The paper aims to investigate the linguistic hybridity phenomenon of the poetry translation in Hong Lou Meng from lexical and Syntactic aspect, by comparing its two full-text translated versions (the Yangs' version and Hawkes' version).
机译:洪娄梦被认为是“四大古典古典小说”之一,洪娄萌有很多翻译版本。混合理论声称所有翻译版本是混合文本。本文通过比较其两个全文翻译版本(杨氏版和鹰版),探讨了词汇和句法方面的洪娄萌诗歌翻译的语言杂交现象。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号