首页> 外文会议>International Conference on Management, Education and Social Science >The Construction, Translation and Dissemination of Chinese Diplomatic Discourse
【24h】

The Construction, Translation and Dissemination of Chinese Diplomatic Discourse

机译:中国外交话语的构建,翻译与传播

获取原文

摘要

Translations neglecting the target audience's cognitive environment will inevitably lead to compromised acceptability of the translated texts. The optimal-relevance is what a translator should always keep in mind in the process of inference and reconstruction. Successful communication depends largely on whether a translator uses the author-intended contextual assumptions in the process of inference and makes some adaptations syntactically and socially. A translator should take relevance as his criterion, target-reader-based adaptation as his method and the author's intention as his destination to make his translated text more convergent to the original so as to present intelligible texts in line with the target audience's reading expectations.
机译:忽视目标受众的认知环境的翻译将不可避免地导致翻译文本的可接受性。最佳相关性是翻译应该始终在推理和重建过程中牢记。成功的通信在很大程度上取决于翻译器是否在推理过程中使用作者预期的上下文假设,并在句法和社交方面进行一些调整。翻译应将其作为他的标准,目标读者的适应作为他的方法以及作者作为他的目的地,使他的翻译文本更加融合到原件,以便符合目标受众的阅读期望。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号