首页> 外文会议>International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology >Rigorous and Appropriate: On Zhou Jianxin's Translation of Selected Poems of Emily Dickinson (Poems 301-600)
【24h】

Rigorous and Appropriate: On Zhou Jianxin's Translation of Selected Poems of Emily Dickinson (Poems 301-600)

机译:严格恰当:关于Zhou Jianxin的Emily Dickinson所选诗歌的翻译(Poems 301-600)

获取原文

摘要

The controversy on form similarity and spirit similarity, as well as on pursuit of truth and pursuit of beauty have always existed in China translation field. It is controversial for translators on whether translation should first of all be similar in form or in spirit, and whether translator should first seek truth or beauty. In fact, form similarity and spirit similarity, and pursuit of truth and pursuit of beauty are not two extremes of incompatibility like water and fire, nor are they two opposites. With an eye on relationship between "form similarity" and "spirit similarity," and between pursuit of truth and pursuit of beauty, Mr. Zhou Jianxin's translation of Dickinson's poems is to be analyzed to illustrate his translation style and characteristics.
机译:在中国翻译领域,形成了形式相似性和精神相似性的争议,以及追求真理和追求美容。对于翻译的翻译人员是否应该以形式或精神相似,以及翻译是否应该首先寻求真理或美丽的翻译是有争议的。事实上,形成了相似性和精神相似之处,追求真理和追求美女并不是水和火的两个极端不相容,也不是它们两个对立面。以“形式相似性”与“精神相似性”之间的关系,在追求真理和追求美的关系之间,周建鑫先生的狄金森诗歌的翻译将被分析,以说明他的翻译方式和特征。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号