首页> 外文会议>International Symposium on Information Technology >Transformation of L2 Writers to Correct English: The Need for A Computer-Assisted Writing Tool
【24h】

Transformation of L2 Writers to Correct English: The Need for A Computer-Assisted Writing Tool

机译:L2作家纠正英语的转换:需要计算机辅助写入工具

获取原文

摘要

Most of current existing writing tools are developed by native speakers of English (L1). Some of these writing tools may not be suitable for non-native writers (L2) who used English as a second language (L2). The writing styles of L2 writers are different from the writing styles of LI writers. One of the main problems faced by L2 writers were generating ideas while writing. They tended to generate ideas in L1 and later translated into English as L2. They also lack in vocabulary which make the problem further. People with limited vocabularies are often forced to use the relatively few words they know without knowing their precise meaning. The objective of this paper is to discuss an approach to develop a computer-assisted writing tool for L2 writers. The vocabulary used in business letters will be investigated based on the part of letter, genre analysis and effective sentences and words for business letters. The collection of sentences and words based on these three aspects will be used to develop an electronic dictionary and develop rules to check the sentences and provide suggestive example sentences. Some techniques will be used in order to automatically detect and correct sentences.
机译:最新的现有写作工具是由母语的英语母语(L1)开发的。这些写作工具中的一些可能不适用于使用英语作为第二语言的非本地作家(L2)(L2)。 L2作家的写作方式与李作家的写作风格不同。 L2作家面临的主要问题之一是在写作时产生想法。他们倾向于在L1中生成想法,后来翻译成英文作为L2。他们还缺乏词汇,这进一步发挥了问题。有限的词汇表的人们往往被迫使用他们知道的相对较少的词,而不是知道他们的精确含义。本文的目的是讨论一种为L2作家开发计算机辅助写作工具的方法。将根据信函,流派分析和有效句子和商业信件的单词进行调查商业信件中使用的词汇。基于这三个方面的句子和单词的集合将用于开发电子词典并开发规则以检查句子并提供暗示的示例句子。将使用一些技术以自动检测和正确的句子。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号