首页> 外文会议>International Technology, Education and Development Conference >(1803) THE ALTERNATION FREEDOM - FIDELITY IN TRANSLATION, A NECESSITY IN THE COMMUNICATION BETWEEN TWO DIFFERENT IDENTITIES
【24h】

(1803) THE ALTERNATION FREEDOM - FIDELITY IN TRANSLATION, A NECESSITY IN THE COMMUNICATION BETWEEN TWO DIFFERENT IDENTITIES

机译:(1803)交替自由 - 在翻译中的保真度,这是两个不同身份之间的沟通的必要性

获取原文

摘要

Being a connecting bridge between the identities of two different languages and cultures, thetranslation serves as an essential means for making possible the communication between twodifferent identities. The exchange of messages between French language and Albanian language isthe central focus of this paper, bearing in mind the importance and the indispensable role of thisprocess. La Fontaine comes meaningfully into Albanian language and culture through the art oftranslation of Vedat Kokona and Andon Zako Cajupi. In this exchange of messages, the preservationof meaning is completely in translator's hands. Thus, the translator becomes an indispensable filter formaking communication possible. The theoretical foundation of this paper is the cultural transference,the antinomy faithfulness / freedom, as well as some other communication theories. The translator,who is faced with the absence of linguistic and cultural identity material, manages to convey themeaningful message through linguistic and cultural transformations as well as the duality faithfulness /freedom, which in its turn, becomes indispensable and avoids the untranslatability of the message.This constitutes the very argument of this paper. The words and sentences may undergotransformations in form and structure but they need to preserve an unaltered message. The meaningis not merely a sum of words, but an organic meaningful unity that is expressed in non-identical waysin different identities. The French culture comes meaningfully to the Albanian culture when thetranslator undresses the message of the linguistic and cultural parameters of French language anddresses it with the linguistic and cultural material code of the Albanian language.
机译:作为两种不同语言和文化的身份之间的连接桥,缩短用作使得双倍异构之间通信的必要手段。法语与阿尔巴尼亚语之间的信息交流是本文的中央焦点,铭记了这一过程的重要性和不可或缺的作用。 La Fontaine通过vedat Kokona和Andon Zako Cajupi的传星艺术有意义地分为阿尔巴尼亚语言和文化。在这种消息交换中,含义的保留完全在翻译的手中。因此,转换器成为可能的不可或缺的滤波器形成通信。本文的理论基础是文化转移,忠诚的忠诚/自由,以及其他一些沟通理论。译者,谁面临着缺乏语言和文化特性的材料,设法转达通过语言和文化的变革themeaningful消息以及对偶信实/自由,这反过来,成为必不可少的,避免了信息的不可译性。这构成了本文的争论。单词和句子可以在形式和结构中造成形式,但它们需要保持不变的消息。意思不仅仅是单词的总和,而是一种以非相同方式表示的有机有意义的统一。当Formanian语言的语言和文化参数脱衣服时,法国文化对阿尔巴尼亚文化有意义地对阿尔巴尼亚文化进行了意义。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号