首页> 中文会议>中国世界中世纪史学会2012年会 >浅谈《剑桥东南亚史》的越南史观及译文中的一些问题

浅谈《剑桥东南亚史》的越南史观及译文中的一些问题

摘要

从整体上认识东南亚包括越南历史,是《剑桥东南亚史》最为明显的特色之一。该书对于越南历史的认识,表现出整体史的意识。从其关于越南史的叙述和分析看,有几个突出特点,一是作者在阐述越南北部早期的青铜文明—东山文明时,有选择地使用越南大量的相关史料,分析了东山文明与中国华南地区、与东南亚其它地区古代文明表现形式的相近、相似与不同,注重从较大范围的整体上去把握东山文明与其它文明的联系与区别,这实际上是与一些学者强调的要从广义“南方”的视角来研究华南与东南亚古代文明的认识相一致的。二是作者对于越南早期国家文明形态的认识,将传说时代的“文郎国”和“匝锥国”一笔带过,叙述非常简略,而对于从10到14世纪丁、黎、李、陈朝,特别是李、陈朝时期的国家组织与制度、经济结构与经济生活、佛教和道教与社会生活的内在和密切联系等多方面,进行综合探讨,尤其是对于李朝早期几位统治者如李太宗制定“明道法典”和确立相关制度,着墨甚多,展现出越南封建统治者在政治文明方面首次试图摆脱汉唐以来中国文明的巨大影响,在儒家文化基础上建立越南自身特色的初步努力。三是作者阐述越南近现代史时,特别注重从国际间相互联系的角度进行分析,对于19世纪法国在越南殖民地位的确立,作者并非仅从法国在越南的利益和军事行动着眼,而是从英法关系、中国与印度的影响、美国的接触等诸多方面进行论述,使人更深刻地体会到越南与世界整体的联系。rn 关于《剑桥东南亚史》越南部分的翻译,可以说译者总体上在努力适应“信、达、雅”的基本要求,在忠实于原著的基础上,较好地表达了原作者的思想与具体叙述,为读者了解西方越南研究的最新进展提供了便利。但在该书越南部分的叙述中,原作者较多使用了越南文名词,这些名词的翻译还存在一些问题,主要表现为较多的人名翻译有误,还有少量的地名、专用名词翻译不妥。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号