清末逻辑学译本与中国现代逻辑学科的创建

摘要

中国近代意义上的逻辑学,是从西方移植而来的。在晚清西学东渐的大潮推动下,清末翻译来的西方逻辑学译本,主要有两大类:一是从英文直接翻译而来的译本,多将Logic译为辨学、名学、理则学;二是从口文翻译而来的日本学者编著的译本,多将Logic翻译为论理学。随着这些以“名学”、“辨学”、“理则学”、“论理学”为译名的西方逻辑学译本的翻译出版,中国现代逻辑学开始创建并成形。 在译介西方传统逻辑已有成果的基础上,中国学者是博采众长,编译出各种逻辑学讲义,以适合中国读者及清末新式学堂教学之用。随着晚清新式学堂的普遍建立,逻辑学以“论理学”或“名学”的名义,在新学制中占有一席之地,列入师范学校及高等学堂几常教学设置中。随着新式学堂课程的日益完善,从西方移植来的逻辑学,在中国逐渐成长为一门独立的现代新学科。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号