首页> 外文OA文献 >Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique
【2h】

Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique

机译:翻译策略:科普流行文本的介绍和结论

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Cette étude a pour objectif d’examiner les stratégies interprétatives mises en oeuvre pour traduire les introductions et les conclusions de textes de semi-vulgarisation scientifique. En effet, l’analyse d’éléments textuels déterminés, comme les signes qui contribuent à la construction d’un réseau de cohérence, les mécanismes d’agencement des segments et les marques de polyphonie et notamment le degré de spécialisation du lexique employé révèlent que, dans ces deux blocs textuels, le langage a une fonction essentiellement argumentative qui contraste avec la fonction informative de la partie centrale du texte.La non prise en compte de ces spécificités lors du processus de traduction peut introduire des modifications au niveau de la fonction pragmatique, du point de vue et de l’intention de l’auteur du texte original. L’interprétation du texte devrait donc intégrer les sens primaires et secondaires, les valeurs et les fonctions de ces deux espaces textuels pour que le texte traduit reproduise la même fonction d’introduction et de conclusion que l’original.
机译:本研究的目的是研究用于翻译科学半大众化文本的介绍和结论的解释策略。确实,对特定文本元素的分析,例如有助于构建连贯性网络的符号,片段的排列机制和复音标记,尤其是所用词典的专业化程度,表明: ,在这两个文本块中,语言具有本质上的议论性功能,与文本中心部分的信息性功能形成对比,在翻译过程中不考虑这些特殊性会在语用功能水平上进行修改。 ,从原始作者的角度和意图来看。因此,文本的解释应整合这两个文本空间的主要和次要含义,值和功能,以便翻译后的文本与原始文本具有相同的介绍和结论功能。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号