...
【24h】

Stewarding the future

机译:引领未来

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Concern for the future is vital to individual and social existence, but its nature and intensity vary from person to person, culture to culture, and epoch to epoch. Some exhibit primary interest in their own longevity or afterlife, others in that of their offspring and descendants, still others in humanity or all life, the earth or the cosmos as a whole. This article traces the history of feelings about the future. Christian and medieval apocalyptic preoccupations with the world to come gave way to the secular concerns of Enlightenment and Victorian times. As the known history of mankind and of life on earth reached ever farther back into antiquity, devotion to civilized progress expanded to embrace an ever farther future. Since the mid-20th century, however, future horizons have shrunk to the shortest imaginable term. Primary among the causes for this is anxiety about the far-reaching effects of our military and industrial technology, which threatens to poison or even exterminate all life. Having lost faith in progress, we dwell increasingly on the immediate present and the solaces of a nostalgized past. I discuss the parlous consequences of this trend and argue that a concern for posterity is essential to contemporary well-being.
机译:对未来的关注对个人和社会的生存至关重要,但是其性质和强度因人而异,因文化而异,因时代而异。有些人对自己的长寿或来世表现出主要兴趣,另一些人对自己的后代和后代表现出兴趣,另一些人性则对人类或整个生命,地球或整个宇宙产生了兴趣。本文追溯了对未来的感受。基督教和中世纪对世界的关注逐渐被启蒙运动和维多利亚时代的世俗关注所取代。随着人类已知的历史和地球上的生命远古时代的到来,对文明进步的热爱扩展到了更广阔的未来。但是,自20世纪中叶以来,未来的视野已经缩小到可以想象的最短期限。造成这种情况的主要原因之一是对我们的军事和工业技术的深远影响感到焦虑,这种威胁可能会毒死甚至灭绝所有生命。对进展失去信心后,我们越来越多地专注于眼前的时光和怀旧的过去。我讨论了这种趋势带来的巨大后果,并认为对后代的关注对于当代幸福至关重要。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号