首页> 外文期刊>The Journal of North African Studies >Translated identities: writing between Morocco and Spain
【24h】

Translated identities: writing between Morocco and Spain

机译:翻译的身份:摩洛哥和西班牙之间的文字

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Morocco and Spain share a history of mutual recognition and estrangement dating back centuries. Today, this relationship faces re-interpretation in an age of post-colonial migration, economic disparity, and ambiguous nationalities. The nebulous 'space between two coasts' is an important site of this re-negotiation, one that draws upon cultural links of the past in order to understand the present. Cuentos de las dos orillas [Tales of two shores], a bilingual Arabic-Spanish edition of eight short stories by both Moroccan and Spanish authors created in 1999, employs this cultural legacy in order to re-interpret the Hispano-Moroccan relationship as experienced on either side of the Strait of Gibraltar. The stories engage in an intertwined dialogue, each providing a window into how notions of 'Spanishness' and 'Moroccanness' are dependent upon one another. The author proposes that the result of this cooperative compilation is a 'traslado' (translation/transfer) of cultural memory, thus defining the exchange between Morocco and Spain as one of circularity. By analysing the stories 'Morir lo ms lejos posible' [To die as far as possible] by Antonio lamo, 'El safor' [The safor] by El Astillero, and 'Diario de un emigrante clandestino' [Diary of a clandestine immigrant] by Rachid Nini, this paper traces the ways in which the narratives both rupture and perpetuate the sociopolitical and mythical relationship between Spain and Morocco via the themes of brotherhood, the performance of identity, and departure and return.
机译:摩洛哥和西班牙有着相互认可和疏远的历史,距今已有数百年历史。如今,在后殖民时代的移民,经济差距和民族am昧的时代,这种关系面临着重新解释。朦胧的“两岸之间的空间”是这种重新谈判的重要场所,它利用了过去的文化联系来理解现在。 Cuentos de las dos orillas [两岸的故事],由摩洛哥和西班牙作家于1999年创作的阿拉伯语和西班牙语双语版的八篇短篇小说,运用了这一文化遗产,以重新诠释西班牙和摩洛哥的关系直布罗陀海峡两岸。这些故事进行了相互交织的对话,每个故事都提供了一个窗口,让您了解“西班牙”和“摩洛哥”概念之间的相互依存关系。作者认为,这种合作汇编的结果是文化记忆的“ traslado”(翻译/转移),从而将摩洛哥和西班牙之间的交流定义为循环性之一。通过分析安东尼奥·拉莫(Antonio lamo)的故事“ Morir lo ms lejos posible”(尽可能死亡),El Astillero的故事“ El safor”(The safor)和“秘密移民日记”(Diario de un emigrante clandestino)由拉希德·尼尼(Rachid Nini)撰写,本文通过兄弟情谊,身份表现以及出发和返回主题,叙述了叙事破裂和延续西班牙和摩洛哥之间的社会政治和神话关系的方式。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号