首页> 外文期刊>Journal of contemporary European studies >Translingual Identities: Language and the Self in Stefan Heym and Jakov Lind
【24h】

Translingual Identities: Language and the Self in Stefan Heym and Jakov Lind

机译:跨性别身份:Stefan Heym和Jakov Lind中的语言和自我

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Persuasively embedding her reflections within current debates about translingualism, transnational literatures and the challenging insights of contemporary post-colonial studies, Tamar Steinitz compares and contrasts two Jewish writers, Stefan Heym and Jakov Lind, who felt compelled by the circumstances of exile to abandon their native German in favour of a foreign language, English. For both writers, exile entailed a change of identity, but they differed radically in the ways this impacted on their lives and works. Bora in Chemnitz in 1913, Helmut Flieg fled to Prague in 1933 where he adopted the name Stefan Heym in order to protect himself and his family in Germany. He was never to relinquish this new identity, even after moving first to the USA in 1935, where he became an American citizen and fought in the Second World War as a decorated GI, before renouncing his citizenship as a response to McCarthyism and moving in 1952 to the German Democratic Republic. By contrast, Jakov Lind's identity would never achieve the same stability and rootedness. He began life as Heinz Landwirth in Vienna in 1927, but in 1938 found a precarious refuge in Amsterdam where he assumed a new identity as the Dutch labourer Jan Gerrit Overbeek. In 1945 he again switched identity, becoming the Palestinian-born Jew Jakov Chaklan in order to sidestep immigration restrictions to Palestine. His return to Europe in 1950 brought yet another change when he turned himself into the professional writer Jakov Lind. Initially choosing to write in German, he produced works of surreal and grotesque humour dealing with Nazism and its legacy. Partly because of the often dismissively critical reception of these works in Germany and Austria but not least on account of his growing unease at writing in the language of the Nazis, Lind added again to his 'series of reinventions of the self (22), this time not only turning away from Nazism and the Holocaust as his main subject matter, but also, and importantly, abandoning German for good in favour of English. This final and radical change of identity, representing the attempt to recreate himself as a cosmopolitan writer attached to no single nation or country, proved no less fragile than those which preceded it, culminating in works which demonstrate an inability to express the sense of loss and abandonment he had experienced or indeed to express emotions altogether. Unlike Heym's works, moreover, they also failed to attract a wide readership.
机译:泰玛·斯坦尼兹(Tamar Steinitz)很有说服力地将自己的反思纳入当前关于跨语言主义,跨国文学和当代后殖民研究的具有挑战性的见解的辩论中,比较并对比了两名犹太作家斯特凡·海姆(Stefan Heym)和雅科夫·林德(Jakov Lind)。德语支持外语,英语。对于两位作家来说,流放都需要改变身份,但是在影响他们的生活和作品的方式上,他们却截然不同。赫尔穆特·弗利格(Helmut Flieg)于1913年出生于开姆尼茨(Chemnitz),于1933年逃往布拉格,并改名斯特凡·海姆(Stefan Heym)为保护自己和家人在德国。即使在1935年首次移居美国后,他也从未放弃这一新的身份,在那里他成为了美国公民,并在第二次世界大战中作为装饰的GI进行了战斗,然后放弃了自己的国籍,以回应麦卡锡主义并于1952年迁居美国。到德意志民主共和国。相比之下,雅科夫·林德(Jakov Lind)的身份将永远无法获得同样的稳定和扎根。他于1927年在维也纳以亨氏·兰德维尔特(Heinz Landwirth)的身份开始生活,但1938年在阿姆斯特丹找到了a可危的避难所,在那里他以荷兰劳工Jan Gerrit Overbeek的新身份去世。 1945年,他再次改变身份,成为巴勒斯坦出生的犹太人Jakov Chaklan,以逃避对巴勒斯坦的移民限制。 1950年返回欧洲后,他成为专业作家Jakov Lind,从而带来了又一次变化。最初选择用德语写作,他制作了涉及纳粹主义及其遗产的超现实和怪诞的幽默作品。部分由于在德国和奥地利经常不屑一顾地接受这些作品,但尤其是由于他对纳粹语言写作的不安日益加剧,林德再次在他的“自我重塑系列”中补充说(22)。不仅要抛弃纳粹主义和大屠杀作为他的主要主题,而且更重要的是,要放弃德语而改用英语。身份的这一最终而彻底的改变代表了试图重塑自己,成为一个没有一个国家或一个国家附属的国际化作家的尝试,这一事实证明其脆弱性不亚于其之前的脆弱性,最终表现出无法表达失落感的作品。他经历过的遗弃,或者实际上是完全表达了情感。此外,与海姆的作品不同,它们也未能吸引广泛的读者。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号