...
首页> 外文期刊>Flying >PAY THE MAN
【24h】

PAY THE MAN

机译:付钱的人

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Jan. 21, 2000. 5:30 a.m. I huddle over the wheel of the tug, savoring the warmth of the dashboard heatei though it adds to my early-morning stupor. I'm not sure when I fell asleep last night, but it had to be mere hours before the alarm jolted my head from its resting place on my calculus textbook. I fight the urge to nod off as I idle in front of a World War II-era Quonset hangar with "University of North Dakota" emblazoned above its massive doors, which are now slowly parting, revealing a dozen Piper Arrows and Seminoles in the fluorescent gloom. As the doors lurch to a halt, I put the tug in gear and gingerly maneuver the tow bar up to the firsi airplane. I take a deep breath and exit the cab, jumping to the frozen tarmac. The sudden shock of minus 30 degrees F wind chill nearly knocks the wind out of me and my eyes instantly tear up, leaving icy trails down my cheeks. I throw the capture strap around the Arrow's nose strut and winch the nosewheel onto the tow bar, and then hastily retreat to the shelter of the cab. I'm wide awake now. I put the tug into reverse and carefully extricate the plane from the hangar, and then accelerate across the dark ramp.
机译:2000年1月21日,凌晨5:30,我缩在拖船的轮子上,品尝着仪表盘前叉的温暖,尽管它使我的早晨昏昏欲睡。我不确定昨晚何时入睡,但是距离闹钟在我的微积分教科书上的静止位置摇动头只需要几个小时。我在第二次世界大战时期的Quonset机库前闲逛时冲动点头的冲动,在巨大的门上装饰着“北达科他大学”,这些门现在正在缓慢地分开,在荧光灯下露出十二个Piper Arrows和Seminoles愁云。当车门突然停下时,我将拖船挂上档,小心翼翼地将拖杆推到冷杉飞机上。我深吸一口气,离开出租车,跳到结冰的停机坪上。零下30华氏度的骤冷骤然将我打断,我的眼睛立即流泪,冰冷的痕迹顺着我的脸颊滑落。我将捕获带绕在Arrow的鼻子撑杆上,将前轮卷到拖车杆上,然后急速后退到驾驶室的遮蔽处。我现在醒了。我将拖船倒转,小心地将飞机从机库中解救出来,然后加速穿过黑暗的坡道。

著录项

  • 来源
    《Flying》 |2014年第5期|4850|共3页
  • 作者

    SAM WEIGEL;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号