...
首页> 外文期刊>IAFOR Journal of Literature & Librarianship >Coming Home to Modern Japan. An Orphic Dialogue between Japan and the West in Murakami Haruki’s Norwegian Wood
【24h】

Coming Home to Modern Japan. An Orphic Dialogue between Japan and the West in Murakami Haruki’s Norwegian Wood

机译:来到现代日本的家。村上春树的《挪威森林》中的日本与西方之间的立体对话

获取原文
           

摘要

This article addresses the debate on the "Japanese identity" of Norwegian Wood, which — though popular — is often conducted in an intuitive fashion. I try to find a way out by looking more thoroughly into the Orphic legacy of the novel than has been done up to now by Japanese scholars. First of all, my purpose is to extend the intertextual reading by bringing into the equation the Japanese version of the Orpheus tale. A comparative analysis can thus trace the author’s more-or-less unconscious cultural influences from Japan (the myth of Izanagi) and the West (Orpheus). Furthermore, I take into account the novel’s love triangles, which connect the two intertexts. In short, I see the novel’s identity as a transformative one. Murakami’s Orpheus — the lovestricken Tōru — tracks across the Greek/Western parameters of the Orphic myth (i.e., the triumph of death and individuality) after his descent into the "Underworld" of Ami Hostel but finally sails back to Japanese home waters, as it were, when he decides to look forward to life and love (Midori). Choosing connectedness over alienation like Izanagi, the protagonist of Norwegian Wood — and arguably its dislocated author — leave behind the tempting but disillusioning Western culture. Both achieve this however thanks to one crucial element which is lacking in the Japanese myth and represented in the novel by Reiko: the wondrous power of music/art. The latter is Murakami’s Golden Fleece brought back from the West. Finally I discuss how this enriched state of mind may have altered Murakami’s "vague, Japanese" fictional "I".
机译:本文讨论了有关挪威木材的“日本身份”的辩论,尽管颇受欢迎,但通常以直观的方式进行。我试图通过比现在的日本学者更深入地了解小说的Orphic遗迹来寻找出路。首先,我的目的是通过将日文版的奥菲斯故事纳入等式来扩展互文阅读。因此,通过比较分析可以了解作者或多或少地受到日本(伊萨纳吉神话)和西方(奥菲斯)的无意识文化影响。此外,我考虑了小说的三角恋,它们将两个互文联系起来。简而言之,我认为小说是一种变革性的身份。村上的奥菲斯(Orpheus)–深受爱戴的通(Tōru)–在进入阿美旅馆(Ami Hostel)的“黑社会”后,穿越了希腊/西方神话中的希腊神话(即死亡和个性的胜利),但最终驶回了日本本土,是,当他决定期待生活和爱情时(Midori)。选择疏远感而不是疏远感,像挪威木材的主角伊佐那木(Izanagi),也可以说是其错位的作家,留下了诱人但幻灭的西方文化。然而,两者都实现了这一目标,这要归功于日本神话中缺乏并由玲子(Reiko)代表的一个关键因素:音乐/艺术的奇妙力量。后者是村上从西方带回来的金羊毛。最后,我讨论了这种丰富的心态可能如何改变了村上的“模糊的,日语的”虚构的“我”。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号