...
首页> 外文期刊>Cogent Psychology >Of black sheep and white crows: Extending the bilingual dual coding theory to memory for idioms
【24h】

Of black sheep and white crows: Extending the bilingual dual coding theory to memory for idioms

机译:乌鸦和白乌鸦:将双语双重编码理论扩展到成语记忆

获取原文
           

摘要

Are idioms stored in memory in ways that preserve their surface form or language or are they represented amodally? We examined this question using an incidental cued recall paradigm in which two word idiomatic expressions were presented to adult bilinguals proficient in Russian and English. Stimuli included phrases with idiomatic equivalents in both languages (e.g. “empty words/пycтыe cлoвa”) or in one language only (English—e.g. “empty suit/пycтoй кocтюм” or Russian—e.g. “empty sound/пycтoй звyк”), or in neither language (e.g. “empty rain/пycтoй дoждь”). If idioms are stored in a language-specific format, then phrases with idiomatic equivalents in both languages would have dual representation, and should therefore be more easily recalled than phrases with idiomatic meaning in only one language. This result was obtained. As such, the findings support the dual-coding theory of memory and are also compatible with models of the bilingual lexicon that include language tags or nodes.
机译:成语是否以保留其表面形式或语言的方式存储在内存中,还是以模态形式表示?我们使用偶然提示式回忆范式检查了这个问题,其中向精通俄语和英语的成年双语者提供了两个单词惯用语表达。刺激包括在两种语言(例如“空词/пycтыecлoвa”)或仅在一种语言(英语(例如“空衣服/пycтoйкocтюм”)或俄语-例如“空声音/пycтoйзвyк”)或惯用等效词的短语两种语言(例如“空雨/пycтoйдoждь”)。如果成语以特定于语言的格式存储,则两种语言中具有惯用等效词的短语将具有双重表示形式,因此,与仅一种语言中具有惯用含义的短语相比,它们应该更容易被调用。获得了该结果。这样,发现支持记忆的双重编码理论,并且还与包括语言标签或节点的双语词典模型兼容。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利